freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務(wù)合同翻譯章節(jié)(參考版)

2025-01-05 18:29本頁面
  

【正文】 例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.(原譯文:以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期15天后在中國到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文或英文)表達(dá)出來。關(guān)于“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”,不僅僅是翻譯合同文件的原則問題,還是一個翻譯作風(fēng)問題,它要求譯者在翻譯文件時嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。如“獨(dú)占區(qū)域”,應(yīng)譯成exclusive territory,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人本身也不得在該地域使用該技術(shù);但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carrying the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer。在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì),對原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減。合同文件的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等。以offer和accept這兩個詞為例,將offer譯為“提供、提議”;將accept譯為“接受、認(rèn)可、同意”都是正確的,也反映了該詞的本意,可謂已達(dá)到了“信”。由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。”除以上譯界前輩所論述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還有不少翻譯界同仁從各種不同側(cè)面論述過翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各種主張、觀點(diǎn)雖然不太一致,但沒有根本不同。1931年,瞿秋白在《論翻譯——給魯迅的信》中說:“翻譯應(yīng)把原文的本意完全、正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于俄、日、德、法……”。早在20世紀(jì)30年代,趙景琛等人就提出了“寧可錯些,不要不順”的原則,即把“達(dá)”置于“信”的前面,其理由是看不懂的文章一點(diǎn)用途也沒有?!靶?、達(dá)、雅”既反映了翻譯活動的過程和主要環(huán)節(jié),也反映了翻譯活動不同層次的要求。“信”謂之忠實(shí)準(zhǔn)確,是作為翻譯活動的最基本的要求;“達(dá)”謂之通順流暢,是翻譯活動的中心環(huán)節(jié),也是成功翻譯活動的重要保證;“雅”則謂之注重修辭,是翻譯過程中的審美追求,是翻譯活動的高級層次。長期以來,許多翻譯家和學(xué)者都提出各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。換句話說,合同風(fēng)險所處的位置也有很多規(guī)律可循??傊@些合同風(fēng)險與合同語言一樣,在很大程度上也比較固定,讀者只需掌握這些風(fēng)險,分析合同風(fēng)險就可以駕輕就熟。另外,在“適用法律”(governing law)條款部分,如果適用外國法,合同中所表述的有些術(shù)語可能和中國法中的某些術(shù)語含義就不一致,英國法中的不當(dāng)?shù)美椭袊ㄖ械牟划?dāng)?shù)美痛嬖谳^大的差別,而德國法下的合伙和中國法下的合伙也不一樣。們分析英文合同提供了可能。從這個角度來說,合同有很強(qiáng)的規(guī)律性可循。如果合同要求是“Nokia”必須嚴(yán)格遵守,則這里就不能用代詞“it”,而只能用“Nokia shall strictly ply”。例如,在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴(yán)重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用mence表示“開始”,而不用或少用start或begin;等等。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風(fēng)險成本太高。英文合同最重要的特點(diǎn)是其嚴(yán)密的邏輯性和很強(qiáng)的規(guī)律性。相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。5)中國————————————————————————Contract No.:Date:This Contract is made by and between the Seller and the Buyer。4)日本————————————————————————SERVICE AGREEMENTThis agreement is made and entered into on March 1st, 2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as “PARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “PARTY B”)WITNESSTH:WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;andWHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B’s request)NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:1. ……2. ……3. ……IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written.______ Co., Ltd.(signature) (signature)MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR————————————————————————該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項(xiàng)目,但授權(quán)簽字代表的職位直接打出來,放在簽字的下一行。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分。第五部分:稱為attestation,證明部分。是對前述合同部分條款的必要補(bǔ)充。正文部分的結(jié)束段為:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have set their hand the day and year first above “雙方簽字蓋章,特此為證”。第三部分:稱為habendum,正文。當(dāng)事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。3)新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a pany incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS: pany is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.…NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: pany shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business for a period of two years mencing on 1st day of September2.…IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger manage, maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTDIn the presence ofSIGNED by TERESA WONGIn the presence of————————————————————————新加坡的通用合同分五部分:第一部分:稱為parties,主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地/國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。2)香港CONTRACTCONTACT NO.SIGNING DATE/PLACETHE BUYER: NameLegal AddressContactTHE SELLER: NameLegal AddressContactThis contract is made by and between the Buyer and the the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions. OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT5.IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER___________ ___________By:__________ By:__________Date:_________ Date: _________THE END USER ___________By: __________Date:_________————————————————————————比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當(dāng)事人名稱或姓名采用簡單列舉式。個別用詞與前一合同有差別。下面列出美國、香港、新加坡、和日本的幾個合同格式:1)美國————————————————————————APPOINTMENTAN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as “the Company”) as one part and of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: the Company shall … agreement shall mence on…3.4.IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentionedSIGNED BY Name :Designation :For and on behalf of :(signature)Contractor :Designation :For and on behalf of :(signature)————————————————————————本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。在英文合同結(jié)構(gòu)方面,一份完整的英文合同通常由四部分構(gòu)成,即標(biāo)題(Title)、序言或前言(Recitals or Preamble)、正文條款(Body: Terms and Conditions)和結(jié)尾(Ending)。合同英語行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。因此,對于同一個項(xiàng)目合同,按照英美法草擬的合同篇幅
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1