【正文】
,而conditions那么指其它(q237。tā)條件,但是“terms and conditions〞常常作為固定形式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款〞,而直接合譯成“條款〞。再如:,45,第四十五頁,共七十六頁。,限定(xi224。nd236。ng)時間,英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常(fēich225。ng)嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下構(gòu)造來限定準確的時間。,46,第四十六頁,共七十六頁。,Case 13,自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)承受任何(r232。nh233。)定單或收據(jù)。,47,第四十七頁,共七十六頁。,Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. (用雙介詞英譯含當天日期(r236。qī)在內(nèi)的起止時間。 ),48,第四十八頁,共七十六頁。,Case 14,我公司的條件(ti225。oji224。n)是,3個月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。,49,第四十九頁,共七十六頁。,Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.,50,第五十頁,共七十六頁。,Case 15,本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物(hu242。w249。)裝船。,51,第五十一頁,共七十六頁。,Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. Not (no) later than用“not (no) later than +日期(r236。qī)〞英譯“不遲于某月某日〞。,52,第五十二頁,共七十六頁。,Case 16,本證在北京(běi jīnɡ)議付,有效期至 1月 1日。,53,第五十三頁,共七十六頁。,This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假設(shè)不包括 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 (include的相應(yīng)形式常用(ch225。nɡ y242。nɡ) include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。),54,第五十四頁,共七十六頁。,限定(xi224。nd236。ng)金額,政確使用貨幣符號英譯金額必須(b236。xū)注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$〞既可代表“美元〞,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£〞不僅代表“英鎊〞,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須(b236。xū)注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須(b236。xū)緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設(shè)想的。,55,第五十五頁,共七十六頁。,case 17,聘方須每月付給受聘(sh242。u p236。n)方美元 500元整。,56,第五十六頁,共七十六頁。,Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文(yu225。nw233。n)合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY〞,意為“大寫〞;在最后加上“ONLY〞.意思為“整〞。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。,57,第五十七頁,共七十六頁。,第三節(jié) 合同英語的句法(j249。fǎ)特點 及翻譯要點,假設(shè)說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法那么有構(gòu)造嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語〔從句〕和定語〔從句〕等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進展解釋、限制或補充,一那么可以表達這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除(p225。ich)被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比方多用陳述句、多用如今時、多用被動語態(tài)、多用名詞性構(gòu)造等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點討論長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。 一、長句及其翻譯 二、條件句及其翻譯,58,第五十八頁,共七十六頁。,第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯(fāny236。)要點,一、長句及其翻譯 與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子構(gòu)造就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的根本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中所有(suǒyǒu)的謂語構(gòu)造、非謂語構(gòu)造、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。,59,第五十九頁,共七十六頁。,Case 18,The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.,60,第六十頁,共七十六頁。,貨物抵達(dǐd225。)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。 這是一個簡單長句,其主干為The Buyer may…lodge a claim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間〔within 15 days after arrival of the goods at the destination〕、方式〔being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor〕和原因〔for shortweight〕。諸多狀語盡管在原文中位置靈敏,然而在譯文里,須按照漢語的行文標準適當進展調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈敏處理,如本句中的時間狀語可以提早至句首。,61,第六十一頁,共七十六頁。,Case 19,If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.,62,第六十二頁,共七十六頁。,假設(shè)一方違背任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔保或重述,那么(n224。 me)另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違背而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語局部跟隨后置定語〔given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2〕。in addition to 引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語〔available to the other Party under this contract or under Applicable Laws〕。That引導(dǎo)的那么是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。基于以上分析,再結(jié)合漢語的行文習慣〔條件在前,構(gòu)造在后以