freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯(revised)-在線瀏覽

2024-11-03 23:55本頁面
  

【正文】 假設(shè)合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的詳細(xì)內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾局部規(guī)定(guīd236。,20,第二十頁,共七十六頁。zhě)蓋章時合同成立〞(If the parties enter into a contract in written form.The contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。所以,在合同的結(jié)尾局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。,Case 5,This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract. This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.,22,第二十二頁,共七十六頁。假設(shè)對其解釋產(chǎn)生異議,那么以中文本為準(zhǔn)。 3.本合同的任何修改和戧補充,只有(zhǐyǒu)在雙方受權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成局部。,23,第二十三頁,共七十六頁。hu236。ng)文體,用詞極其講究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯(fāny236。w232。比方: 1〕The premium rates vary with differed interests insured. 2〕If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3〕The articles of our immediate interest are your “CHONHOI〞 brand Agricultural Washing Machines.,25,第二十五頁,共七十六頁。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物〞;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項而向另一方支付的利息〞;而第三句屬于營銷業(yè),此時的interest那么應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌(pǐn p225。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。,第二節(jié) 合同英語的詞匯(c237。)特點 及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professional or legal〕 〔二〕注意合同本身的術(shù)語 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。y236。例如:,27,第二十七頁,共七十六頁。) 5〕Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。xiāo)的、書面信譽證。由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。,第二節(jié) 合同英語的詞匯(c237。)特點 及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professional or legal〕 〔三〕注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。一個簡單的理解方法是:here代表this,即“本文件 (合同,協(xié)定等)。 where代表what/which。,Case 6,Except as herein otherwise provided, the following terms shall have the following meanings.,30,第三十頁,共七十六頁。ng)外,以下詞語應(yīng)具有以下含義. (該劃線的短語常用于合同定義條款的開頭。,Case 7,The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.,32,第三十二頁,共七十六頁。ng)所供給之貨物系在美國國內(nèi)制造。,Case 8,This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,34,第三十四頁,共七十六頁。,35,第三十五頁,共七十六頁。yǒu)法律意味〔professional or legal〕 〔四〕注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞確實很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其慎重,防止引起糾紛。假設(shè)表示某種權(quán)利在法律上具有強迫性的時候,更多的是“be entitled〞。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。例如:,36,第三十六頁,共七十六頁。,貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方(shuāngfāng)都能承受。,Case 10,The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.,39,第三十九頁,共七十六頁。)、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。,40,第四十頁,共七十六頁。,董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;假設(shè)董事長缺席,原那么上應(yīng)由副董事長召集、主持。nɡ l225。,42,第四十二頁,共七十六頁。,按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。May not〔或shall not〕:用于制止性義務(wù),即“不得做什么〞。,44,第四十四頁,共七十六頁。有時候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕破綻的考慮,有時候也屬于合同用語的固定形式。tā)條件,但是“terms and conditions〞常常作為固定形式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款〞,而直接合譯成“條款〞。,限定(xi224。ng)時間,英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常(fēich225。所以英譯起止時間時,常用以下構(gòu)造來限定準(zhǔn)確的時間。,Case 13,自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)承受任何(r232。)定單或收據(jù)。,Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. (用雙介詞英譯含當(dāng)天日期(r236。 ),48,第四十八頁,共七十六頁。oji224。,49,第四十九頁,共七十六頁。,Case 15,本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物(hu242。)裝船。,Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. Not (no) later than用“not (no) later than +
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1