【正文】
日期(r236。,52,第五十二頁,共七十六頁。,53,第五十三頁,共七十六頁。 (include的相應(yīng)形式常用(ch225。nɡ) include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。,限定(xi224。ng)金額,政確使用貨幣符號英譯金額必須(b236?!?〞既可代表“美元〞,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£〞不僅代表“英鎊〞,又可代表其他某些地方的貨幣。xū)注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須(b236。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號 (,),因?yàn)檫@兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設(shè)想的。,case 17,聘方須每月付給受聘(sh242。n)方美元 500元整。,Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文(yu225。n)合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。,第三節(jié) 合同英語的句法(j249。句子的狀語〔從句〕和定語〔從句〕等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進(jìn)展解釋、限制或補(bǔ)充,一那么可以表達(dá)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除(p225。)被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。 一、長句及其翻譯 二、條件句及其翻譯,58,第五十八頁,共七十六頁。)要點(diǎn),一、長句及其翻譯 與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子構(gòu)造就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。,Case 18,The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.,60,第六十頁,共七十六頁。)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間〔within 15 days after arrival of the goods at the destination〕、方式〔being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor〕和原因〔for shortweight〕。,61,第六十一頁,共七十六頁。,假設(shè)一方違背任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥?那么(n224。 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。in addition to 引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語〔available to the other Party under this contract or under Applicable Laws〕?;谝陨戏治觯俳Y(jié)合漢語的行文習(xí)慣〔條件在前,構(gòu)造在后以及定語在所修飾的核心詞之前〕,即可翻譯成文。,第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn) 及翻譯(fāny236。oji224。oji224。條件(ti225。n)句多由以下連接詞引導(dǎo):if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。,23〕If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter…〔假設(shè)第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……〕 24〕In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site.〔假設(shè)因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。zǎo)終止,那么合同附件也隨之終止。,26〕 Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations. 〔由于一方的過失,造本錢合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。)承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任?!?66,第六十六頁,共七十六頁。)國際商會制定的?2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通那么?〔INCOTERMS 2000〕辦理。,歸納上述各例,除了句〔Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side 〕以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“假設(shè)〞或“假設(shè)〞即可。)這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語時,可按動態(tài)等值理論視詳細(xì)情況而定,切勿生搬硬套。,68,第六十八頁,共七十六頁。)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),由于商務(wù)合同對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律標(biāo)準(zhǔn)與仲裁條款。ngsh236。一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和標(biāo)準(zhǔn)通順的原那么。 accuracy〕 二、標(biāo)準(zhǔn)通順〔expressiveness amp。,Case 20,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. 〔原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議(hu236。),討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。,原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式(zh232。)會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。,The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.〔原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。一次訂貨(d236。)多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買賣。,原譯文表達(dá)負(fù)擔(dān),構(gòu)造松散,不符合漢語(H224。改譯為: 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的根底上,允許有前后六天的裝運(yùn)寬限期。,73,第七十三頁,共七十六頁。 tong)簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。,譯文充分利用添加的橫線局部充分說明了原條款(ti225。,75,第七十五頁,共七十六頁。ir243。所以英譯起止時間時,常用以下構(gòu)造來限定準(zhǔn)確的時間。ngyǔ)可以靈敏處理,如本句中的時間狀語(zhu224?!布僭O(shè)第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)。