freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)法律合同協(xié)議的翻譯-閱讀頁

2025-06-02 18:59本頁面
  

【正文】 句在翻譯成漢語時(shí),最好是提前譯出,即把 “ such part of the pensation…… or injury” 提到 “ in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof” 之前。 第二節(jié) 翻譯技巧 三 . 分譯法 國際商務(wù)英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)很長的句子,甚至一句話就成一段也不奇怪。所以 必須打破常規(guī),靈活轉(zhuǎn)換。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時(shí),應(yīng)當(dāng)取得這些地區(qū)的政府的同意。如此處理,使得譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清晰、意思明確。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明 的機(jī)構(gòu)出具。若是無權(quán)的機(jī)構(gòu)或是非事故發(fā)生地區(qū)的機(jī)構(gòu)出具的證 明是無效的,因此將其獨(dú)立成句,突出了其在合同中的位置。 第二節(jié) 翻譯技巧 四 . 合譯法 為了合同便于理解,有時(shí)很有必要合二為一。 2. By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before__ and to remain valid for negotiation in China until__ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 買方須于__前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該 信用證的有效期延至裝運(yùn)期后__天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船 合譯是由于兩句之間聯(lián)系緊密 , 若按原文分開譯出,譯文會(huì)顯得斷斷續(xù)續(xù)。 第二節(jié) 翻譯技巧 五 . 定語從句的譯法 長句中的定語從句在漢語譯文中一般都是放在被限定的成分前面,因?yàn)闈h 語飾語的位置習(xí)慣如此。例如: 1. The buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, materials design and technical documents, license and knowhow and technical services for a plant with a 54,000 KW phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000 metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 metric tons of sodium tripolyphorus per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article to the contract. 買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料,采用本合同 款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷 30000(三萬)公噸和三聚硫酸鈉 70000(七 萬)公噸的,擁有 54 000千瓦黃磷電爐一座的工廠所需要的設(shè)備,材料設(shè)計(jì) , 以及技術(shù)文件,專利使用權(quán),專利技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。所以譯文將所有的修飾語都譯成 “ 工廠 ” 的定語,用 “ 以 … 為 ”“ 采用 ”“ 年生產(chǎn)能力為 ”“ 擁有 ” 引導(dǎo)。 第二節(jié) 翻譯技巧 2. If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, plete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or pletion. 如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施, C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完成的條件達(dá)成一致意見則例外。試想 , 如果 “ If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”譯為: “ 若損壞工程或基礎(chǔ)設(shè)施的不可抗力發(fā)生了 ” 那后面 “ C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之 ,或完成其修建 ” 就不連貫了,因?yàn)橹骶溆?“ 之 ” 和 “ 其 ” 強(qiáng)調(diào)了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,原文條件狀語從句只有譯成如 “ 不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施 ” 與“ 之 ” 和 “ 其 ” 對(duì)應(yīng)。這些問 題沒有在傳統(tǒng)的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里受到足夠的注意。對(duì)于關(guān)系代詞的 這種前指,我們可以使用兩種方法:一是使用名詞將關(guān)系代詞所指代的 名詞重復(fù)一遍;二是使用諸如他、他們、她、它、它們之類的代詞來指 代。 第二節(jié) 翻譯技巧 六 . 狀語從句的譯法 國際商務(wù)英語合同狀語從句多為條件狀語從句、時(shí)間狀語從句等。英語中由介詞短語引導(dǎo)的或是由狀語從句引導(dǎo)的較長的 狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動(dòng)詞的前面,但可以置于句首、句中 、句末。 漢語中的條件,一般都放在句首,而英語卻句首、句中、句末都行。這是因?yàn)榇蠹乙姸嗔?,逐漸 接受了這種譯法。 ( 1)此句的主干為 “ the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller”,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語 “ Within 30 days after the signing and ing into effect of this contract.” 從語用的角度來看,商 務(wù)合同中許多表示時(shí)間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義 務(wù)和享有某一種權(quán)利,具有即時(shí)效性。 ( 2)另外,此句中還有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語 “ by opening an irrevocable L/C”和三個(gè)介詞短語 “ for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller through a bank at import port” 做定語修飾 “ an irrevocable L/C.” 按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 1. Not withstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. (除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)) 2. The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel, within the reach of its loading tackle, at the appointed port of shipment. (賣方應(yīng)按本合同規(guī)定的種類和數(shù)量在指定的裝運(yùn)港、買方的船只、起重機(jī)釣鉤 能達(dá)到的地方交貨) 3. On the Transfer Date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any pensation, all its right, title and interest in and to the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. (在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給 B,新公司不應(yīng)滯留,也不能要求補(bǔ)償,除非協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議中另有規(guī)定) 一 . 將下列句子譯成漢語 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 4. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早 /或最遲裝運(yùn)期的 “ 裝運(yùn) ” 一詞應(yīng)理解為包括 “ 裝船 ” 、 “ 發(fā)運(yùn) ” 和 “ 接受監(jiān)管 ” 5. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __ Company and __ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__ , __ the People’s Republic China. 中國__公司和__國(或地區(qū))__公司,根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法 規(guī)的規(guī)定,本著 “ 平等互利 ” 的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國__省__市,共同舉辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 7. A listed pany shall, pursuant to laws and administrative regulations, make pulic periodically its financial and operational conditions. The listed pany shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營情 況,在每年會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。 whereas the Contractor is willing to provide the manpower for the work. It is agreed as follows… 本合約由雇主和承包人達(dá)成。如遭遇不可抗力事件的一方導(dǎo)致另一方不能履行 合同規(guī)定的義務(wù)時(shí),應(yīng)將履行合同的時(shí)間延長,所延長時(shí)間應(yīng)與不可抗力事件所延誤的時(shí)間 相等。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐 2. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employ and their workmen and to the workmen of the employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary to the works. 對(duì)不包括在合同中的工程和業(yè)主簽定的其他與合同工程有關(guān)的輔助合同項(xiàng)目,承包人按業(yè)主要求,為其他業(yè)主雇傭的承包人及其工人,業(yè)主雇用的工人和其他在工程現(xiàn)場(chǎng)可雇傭的機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作提供合理的機(jī)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1