freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯(revised)-展示頁

2024-11-03 23:55本頁面
  

【正文】 ______ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:,9,第九頁,共七十六頁。,通常包括以下內(nèi)容: Title 合同(h233。 〔二〕前文〔Preamble〕:前言即合同總那么,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱〔字號(hào)〕或姓名、國(guó)籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn),就感愛好問題的約因,愿意達(dá)成協(xié)議的原那么及受權(quán)范圍。j236。,6,第六頁,共七十六頁。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成局部,同樣具有一定的法律效力。 tong)的根底知識(shí),二、分類與構(gòu)造(2) 按照格式(g233。,5,第五頁,共七十六頁。 tong)的根底知識(shí),二、分類與構(gòu)造(1) 根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods (銷售(xiāosh242。,4,第四頁,共七十六頁。ng)該承諾看作是一種補(bǔ)償。,3,第三頁,共七十六頁。ng),但都有一個(gè)共同點(diǎn):A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。o) 三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容,2,第二頁,共七十六頁。 tong)的根底知識(shí),一、概念與文體 二、分類與構(gòu)造(g242。)合同的根底知識(shí) 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯 第五節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),1,第一頁,共七十六頁。商務(wù)英語翻譯(fāny236。) 之 合同翻譯,第一節(jié) 商務(wù)(shāngw249。,第一節(jié) 商務(wù)合同(h233。uz224。,第一節(jié) 商務(wù)合同的根底(gēndǐ)知識(shí),一、概念與文體(1) 雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)合同的定義各不一樣(yīy224。比方,99年中國(guó)?合同法?規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。,在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary〞中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.〞 根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違背承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行(lǚx237。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立確實(shí)定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。,第一節(jié) 商務(wù)合同(h233。u)或購(gòu)貨) Contracts for International Technology Transfer (技術(shù)轉(zhuǎn)讓) Contracts for Sinoforeign Joint Ventures (合資或合營(yíng)) Contracts for International Engineering Projects (工程) Contracts for Compensation Trade (補(bǔ)償貿(mào)易) Contracts for Sinoforeign Cooperation Development of Natural Resources (自然資源開發(fā)合作) Contracts for Foreign Labor Services (勞動(dòng)效勞) Contracts for International Leasing Affairs (租賃) Contracts for Sinoforeign Credits and Loans (信貸) Contracts for International BuildOperateTransfer (建立,運(yùn)營(yíng),轉(zhuǎn)讓),等。,第一節(jié) 商務(wù)合同(h233。 shi)的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同〔Contract〕、協(xié)議書〔Agreement〕、確認(rèn)書〔Confirmation〕、備忘錄〔Memorandum〕、定單〔Order〕等書面形式。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和根底。,第一節(jié) 商務(wù)合同的根底(gēndǐ)知識(shí),二、分類與構(gòu)造(3) 從構(gòu)造上看,國(guó)際(gu243。)商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)局部[1],詳細(xì)說明如下: 〔一〕合同名稱〔Title〕:即合同標(biāo)題,說明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。,7,第七頁,共七十六頁。 tong)名稱 Number of the Contract 合同號(hào)碼 Date of Signing 簽約日期 Signing Parties 簽約當(dāng)事人 Place of Signing 簽約地點(diǎn) Each Party’s Authority 當(dāng)事人的合法根據(jù) Recitals of Whereas Clause 締約緣由,8,第八頁,共七十六頁。,商業(yè)合同(h233。 tong)號(hào):______________ 日期:________________ 買方:______________________________________________________________________ 電報(bào):_______________________________電傳:________________________ 賣方:______________________________________________________________________ 電報(bào):_______________________________電傳:_______________________ 按本合同(h233。,10,第十頁,共七十六頁。,11,第十一頁,共七十六頁。okuǎn): Terms of Payment: (8) 保 險(xiǎn): insurance: (9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment: (10) 起 運(yùn) 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination:,12,第十二頁,共七十六頁。,索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)(fāxi224。,14,第十四頁,共七十六頁。,不可抗力:由于(y243。)人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。,Case 4,Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.,17,第十七頁,共七十六頁。ngx249。,18,第十八頁,共七十六頁。okuǎn)〔WITNESS Clause〕:A. 結(jié)尾語;B. 簽名〔Signature〕;C. 蓋印〔Seal〕。,Final Clauses合同(h233。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1