【正文】
作為當事人的權(quán)利 , 則用選擇性 “ 約定 ” ( may) 。 如果協(xié)商未果 , 合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的 , 可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決 。例如: 19 ? 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。 如未履行 ,即視為違約 , 并構(gòu)成某種賠償責任 。 若表示某種權(quán)利在法律上具有強制性的時候 , 更多的是 “ be entitled”。 18 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味( professional or legal) ? (四) 注意 may、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞語的法律內(nèi)涵 ? May、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞的確很常見 ,但是在合同中這些詞具有特殊的意義 , 所以翻譯起來要極其謹慎 , 避免引起糾紛 。 此句中的“ thereof”相當于 “ of that”, 然而 , 奈達的動態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達源出語的意義 , 所以 “ that”可以用 “ the said contract”來代替 。 ) ? 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. ? 在前一句中 , “ hereby”一詞翻譯成了 “ 茲 ” , 這是一個經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞 , 符合法律文書的文體特征 。 17 一、用詞專業(yè),具有法律意味( professional or legal) (三)注意一些以 here、 there或 where等作前綴的副詞。 一個簡單的理解方法是: here代表this, there代表 that, where代表 what/which。 ? 這些虛詞的使用使得句子簡練 、 嚴謹 , 從而顯示出該類語言正規(guī) 、 嚴肅 、 權(quán)威等文體特征 。 由以上各例可見 , 由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯 , 從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛 。 ) ? 6) The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/ C. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的 、 不可撤銷的 、書面信用證 。 例如 : 15 (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 請再看以下幾例: ? 4) Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項目接收之前 ,承包方應對工程承擔全部責任 。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一 , 通常無法用其他詞語代替 , 任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋 。 14 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語 。 第一句出自保險業(yè) , 意思是 “ 被保險的貨物 ” ;第二句源于國際貿(mào)易 , 意思是 “ 一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息 ” ;而第三句屬于營銷業(yè) , 此時的 interest則應譯成 “ 對什么產(chǎn)品 、 品牌感興趣 ” 。 總體上看 , 合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面: ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? 二 、 用詞正式 、 準確 ( formal and accurate) 12 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? ( 一 ) 根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義 。 10 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容 ? 合同的內(nèi)容由當事人約定;結(jié)合 1999年中國 《 合同法 》 第 12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款: ? A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof; ? B. Date and place of signature of the contract) ; ? C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; ? D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; ? E. Time limit, place and method of performance; ? F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; ? G. Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; ? H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; ? I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; ? J. Languages to be used in the contract and their effectiveness。 反過來說 , 抵押契約中一定要記載的抵押品項目 、 抵押期限等等 , 在合資契約中就不會出現(xiàn) 。 ? [2] 從結(jié)構(gòu)上講 , 本條屬于 “ 前文 ” 部分;但從內(nèi)容上講 ,又屬于合同的一般條款 。 ? ( 四 ) 結(jié)尾條款 ( WITNESS Clause) : A. 結(jié)尾語; B. 簽名( Signature) ; C. 蓋印 ( Seal) 。 8 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 二、分類與結(jié)構(gòu) (3) ? 從結(jié)構(gòu)上看 , 國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分 [1], 具體說明如下: ? ( 一 ) 合同名稱 ( Title) :即合同標題 , 表明合同的內(nèi)容和性質(zhì) 。 在合同簽訂和履行過程中 ,當事人之間往來的信函 、 電子郵件 、 電報等也是合同的組成部分 , 同樣具有一定的法律效力 。 6 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 二、 分類與結(jié)構(gòu) (1) 根據(jù)當事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系 , 主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sinoforeign Joint Ventures Contracts for Sinoforeign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sinoforeign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sinoforeign Credits and Loans Contracts for International BuildOperateTransfer, 等 。 根據(jù)美國語言學家 Martin Joos( 1962) 年的分類 ,合同英語屬于莊重文體 ( the frozen style) , 是各種英語文體中正式程度最高的一種 。 5 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 一、 概念與文體 (2) ? 商務(wù)合同是依法成立的法律性文件 , 自有其特殊的文體特征 。 4 ? 在由 Steven H. Gifts編著的 “ Law Dictionary”中 ,contract被定義為 “ a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ? 根據(jù)這一定義 , 合同是一種承諾 , 違反承諾可以得到法律救助 , 在某種意義上 , 法律將履行該承諾看作是一種補償 。1 商務(wù)英語翻譯 之 合同翻譯 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點 第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點 第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯 第五節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標準 2 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 一、 概念與文體 二、 分類與結(jié)構(gòu) 三、 商務(wù)合同的主要內(nèi)容 3 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 一、 概念與文體 (1) ? 雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同 , 但都有一個共同點: A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比如 , 99年中國 《 合同法 》 規(guī)定 , Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other anizations。 綜上可見 , 合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議 。 通常所謂的 “ 文體 ( style) ” 是指人們運用語言時 , 總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容 、 交際目的和交際場合 , 來選取一定的表達形式 , 即所謂的語言風格;這種風格 , 既要適應交際對象 , 又受到特定語言環(huán)境的制約 。 總體來說 , 這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性 、 語言的嚴謹性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面 。 7 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識 ? 二、分類與結(jié)構(gòu) (2) 按照格式的繁簡程度的不同 , 國際商務(wù)合同可以采取正式合同 ( Contract) 、 協(xié)議書 ( Agreement) 、確認書 ( Confirmation) 、 備忘錄 ( Memorandum) 、定單 ( Order) 等書面形式 。 但是 , 為了順利 、準確無誤地完成合同的履行 , 保護當事人各方的合法權(quán)益 , 所有商業(yè)往來應以合同 、 協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎(chǔ) 。 ? ( 二 ) 前文 [2]( Preamble) : A. 訂約日期和地點; B. 合同當事人及其國籍 、 主營業(yè)所或住所; C. 當事人合法依據(jù); D. 訂約緣由 /說明條款 ? ( 三 ) 正文 ( Main Body) : A. 一般條款 ( General Terms and Conditions) ; B. 特殊條款 [3]( Other Conditions) 。 9 ? [1] 當然 , 格式和內(nèi)容并非一成不變 , 當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪 。 ? [3]所謂 “ 特殊條款 ” , 是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款 , 例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理 , 董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題 ,但是抵押契約就不會有這些約定 。 再如 , 由于當事人雙方來自不同背景 , 各自對某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣 , 就有必要在合同中添加“ 定義條款 ” ( Definition Clause