freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實務(wù)_第13單元國際商務(wù)合同翻譯-展示頁

2024-11-04 00:00本頁面
  

【正文】 ting under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B). 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________〔簽約地點〕依_________〔國家名稱(m237。)合同的語言特征。)合同的語言特點與翻譯技巧,[例1] This Contract is made and concluded on __________, (date) __________, (year), by and between ___________ (hereinafter called Party A) on the one hand and __________ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日 由 _________ 〔以下簡稱(jiǎnchēng)甲方〕為一方,與 _________ 〔以下簡稱(jiǎnchēng)乙方〕為另一方簽訂。,167。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同簽字之日1個月內(nèi),即不遲于12月15日,乙方須將貨物裝船。)。,3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 買方向賣方訂購以下商品,條件如下(rnyīn)引起,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。雙方執(zhí)英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。)句子。ng)合同,第十一頁,共九十一頁。,6. in witness whereof 以此為證 7. in accordance with 按照,根據(jù) 8. principal place of business 主營業(yè)地 9. the abovementioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 執(zhí)行(zh237。,1. acceptor 承兌人 2. document against payment 付款交單 3. terms and conditions 條款 4. hereinafter referred to as 以下(yǐxi224。,Task II 請將以下(yǐxi224。ngj249。,1. Article No. 2. Description amp。n)和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。u),買方 購進以下貨物:,Task I 閱讀以下合同,找出其標(biāo)題、前言、正文(zh232。nx237。,167。 tong)的組成局部,1. 合同標(biāo)題(biāot237。,第六頁,共九十一頁。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式證明。,合同(h233。)多樣性和合同合法性的理解。 tong)翻譯,Task I 請結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓贤问?x237。 PART ONE認(rèn)識國際商務(wù)合同(h233。,第四頁,共九十一頁。)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素; 國際商務(wù)合同的語言特點; 國際商務(wù)合同的翻譯技巧; 國際商務(wù)合同長句的翻譯技巧。,國際商務(wù)(shāngw249。無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行合同義務(wù),這就需要對合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。ngl236。)。合同也可以平信、郵政快件、掛號信以及特快專遞等多種形式訂立(d236。商務(wù)合同通常采用合同書或者書面合同形式。它對簽約雙方都具有法律約束力。j236。)商務(wù)合同翻譯,第二頁,共九十一頁。,第十三單元 國際(gu243。商務(wù)翻譯(fāny236。)實務(wù),袁 洪 王濟華 主 編 錢立武 趙繼榮 副主編,第一頁,共九十一頁。j236。,國際(gu243。)商務(wù)合同翻譯,本章(běn zhānɡ)概要,商務(wù)合同是自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達成的規(guī)定互相權(quán)利和義務(wù)的契約。由于此類合同具有涉外交易性質(zhì),因此通常采用中英文書面形式。合同書的種類很多,有行業(yè)協(xié)會等制定的示范性合同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營業(yè)者提供的由營業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文本。ngl236。電報、電傳、 也屬于書面形式,在國際貿(mào)易或者國際商務(wù)活動中,大量的合同通過這三種形式訂立(d236。)。,第三頁,共九十一頁。)合同翻譯,本章(běn zhānɡ)重點,理解合同、商務(wù)(shāngw249。,本章難點,教會學(xué)生抑制合同翻譯中復(fù)合長句時無從下手、思緒紊亂的困難。,167。 tong)與國際商務(wù)合同(h233。ngsh236。,第五頁,共九十一頁。 tong)的形式,?結(jié)合國國際貨物買賣合同公約?第11條、第12條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止(zhōngzhǐ)、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。 ?中華人民共和國合同法?第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采用書面、口頭或其他方式。,合同(h233。) 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 結(jié)尾條款,第七頁,共九十一頁。 PART TWO 熱身練習(xí)(li224。),Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:,外貿(mào)銷售合同 編號: 日期: 簽約地點: 賣方: 地址: 郵政編碼: : : 買方: 地址: 郵政編碼: : : 買賣雙方同意按以下條款由賣方出售(chūsh242。ngw233。,第八頁,共九十一頁。 Specification 3. Quantity 4. Unit Price 5. Total Amount 6. Country of Origin and Manufacturer 7. Packing 8. Shipping Marks 9. Time of Shipment 10. Port of Loading 11. Port of Destination 12. Insurance 13. Payment 14. Documents 15. Terms of Shipment 16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim 17. Force Majeure 18. Arbitration 19. Remark Sellers: Buyers: Signature: Signature:,1. 貨號 2. 品名及規(guī)格 3. 數(shù)量 4. 單價 5. 總值: 6. 消費國和制造廠家 7. 包裝: 8. 嘜頭: 9. 裝運期限: 10. 裝運口岸: 11. 目的口岸: 12. 保險: 13. 付款條件: 14. 單據(jù): 15. 裝運條款: 16. 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠: 17. 人力不可抗拒(k224。)因素: 18. 仲裁: 19. 備注: 賣方: 買方: 簽字: 簽字:,第九頁,共九十一頁。)短語翻譯成漢語。)稱 5. international trade contract 國際貿(mào)易合同,第十頁,共九十一頁。x237。,Task III 請翻譯以下(yǐxi224。,1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。 2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 對于利益損失、延誤、商譽損失或任何特別或間接的損害賠償,不管何種原因(yu225。,第十二頁,共九十一頁。xi224。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,應(yīng)按照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。,第十三頁,共九十一頁。 PART THREE 國際商務(wù)(shāngw249。,Task I 請閱讀和翻譯英文合同條款,并說明商務(wù)(shāngw249。,第十四頁,共九十一頁。ngchēng)〕法律成立的、營業(yè)地點在_________〔公司地址〕的公司〔以下簡稱甲方〕和按_________〔國家名稱(m237。,第十五頁,共九十一頁。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式和句式是合同翻譯者入行的最根本要求(yāoqi翻譯者應(yīng)擅長積累,學(xué)會套用,從而在翻譯時可以觸類旁通,收到事半功倍的效果。,Task II 請閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語,討論商務(wù)(shāngw249。,1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China. 2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 3. Where a wholly foreignowned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.,第十七頁,共九十一頁。okuǎn)中使用的“amicable consultation〞為正式用語,意為“友好協(xié)商〞。okuǎn)的嚴(yán)密性。 2. 基于大陸法系對英美法系的影響,英文商務(wù)合同的外來詞主要是法語和拉丁語。例如本句中的“pro rata〞的意思是“按比例〞。 3. 商務(wù)合同文本的莊重性也表達在句型的選擇上。譯文為:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國投資者對企業(yè)的責(zé)任以其認(rèn)繳出資額為限。,Task III 請閱讀以下英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務(wù)(shāngw249。,1. 原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 譯文1:假設(shè)質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(d224。)目的港之后30天內(nèi)提出。,第十九頁,共九十一頁。w233。w233。在譯文(y236。n)1中有兩處譯得不夠準(zhǔn)確:其一,discrepancy在說明貨物質(zhì)量時,應(yīng)譯為“異議〞;其二,after the arrival of the goods at the port of destination譯為“在貨物到達目的港之后〞,所指范圍過大,應(yīng)譯為“貨物到達目的港之日起〞。,2. 原文:Shipment will be made within the last tenday period of April, 2021, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last tenday period of January, 2021, and partial shipment is not allowed. 譯文1:2021年4月最后10天裝運。ngsh242。 譯文2:2021年4月下旬裝運。,第二十一頁,共九十一頁。w233。w233。w233。準(zhǔn)確性本身就是合同的語言特征之一。,第二十二頁,共九十一頁。n)可就租賃費用作5%—10%的調(diào)整。o)以下合同條款的兩種譯文,分析商務(wù)合同的語言特征。,解析(ji
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1