【正文】
ignature) by and between (name of one party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at ( address ) ( hereinafter referred to as Party A) and (name of the other party) a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter, referred to as Party B).,II 商務(wù)(shāngw249。,然后是 WHEREAS…… THEREFORE ….It is hereby agreed as follows 或 WITNESSETH, WHEREAS…. NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows. 接著是正文 最后是證明(zh232。ng)部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.〔雙方于文首日期簽署本協(xié)議,特此為證〕 隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。,1.合同名稱 (Title) 如 Sales Contract, Technology Transfer Agreement, Share Purchase Agreement 2. 前文〔前言(qi225。n)〕 (Preamble) 1) Date amp。)合同的詳細(xì)構(gòu)成 部分,第六頁(yè),共三十一頁(yè)。n)為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下: In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows. 雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.,第七頁(yè),共三十一頁(yè)。ngc225。,4. 結(jié)尾條款 〔Witness clause) 結(jié)尾語包括合同的分?jǐn)?shù)、使用的文字和效力等 〔Concluding sentence),有時(shí)還包括對(duì)合同進(jìn)展修改或補(bǔ)充(bǔchōng)的內(nèi)容和附件。,III 合同翻譯(fāny236。njǐn) 首先是用詞的準(zhǔn)確性。 符合標(biāo)準(zhǔn) 譯文必需要表達(dá)法律語言的特點(diǎn)和契約文體的特點(diǎn)。,1 多使用(shǐy242。 professional〕 試比較以下用詞 terminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever commencement, start/begin; cease to do, stop to do;,IV. 英文合同的語言(yǔy225。,by virtue of / due to because of ; at the close of the fiscal year,in the end of the fiscal year; as regards/concerning, relating to, about; in effect, in fact; The meeting shall be convened and presided by sb. hold 或call,convene; ; miscellaneous, other matters/events; construe a contract , comprehend a contract, understand a contract。,1〕 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備 (help) 2〕 Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。 sī)是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。,注意合同本身的