【正文】
ct shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。)力。,第五頁,共五十六頁。假設(shè)(jiǎr,第四頁,共五十六頁。),用選擇性約定may也很妥當(dāng)。出現(xiàn)爭議后應(yīng)領(lǐng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定“,假設(shè)協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利(qu225。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.,第三頁,共五十六頁。r May do 不能說成can do shall do,不能說成should do 或ought to do may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ),第二頁,共五十六頁。,may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么) Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候) must 用于強迫性義務(wù)(必須做什么), may not (或shall not)用于制止(zh236。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。詳細(xì)表達(dá)在以下方面: May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其慎重。)合同英語的用詞極其講究,具有特定性。第十二章 商務(wù)(shāngw249。)合同翻譯應(yīng)注意的問題,商務(wù)(shāngw249。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。權(quán)利義務(wù)的約見定局部構(gòu)成了合同的主體。,第一頁,共五十六頁。zhǐ)性義務(wù)(不得做什么)。,例如(l236。),在約定解決爭議的途徑時的,可以說: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。,分析: 本句中的shall 和may表達(dá)準(zhǔn)確。nl236。假設(shè)may和 shall 調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。,參考譯文: 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。)協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。,多用“shall“代替“will“或“should“加強語氣和強迫(qiǎng p242。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同簽字生效。 合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強迫(qiǎng p242。)力要比shall弱,宜譯為“將〞、“原〞、“要〞;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比方“萬一〞。,The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 譯文1 、信譽證將在裝船前30 天到達(dá)賣方(m224。 譯文2 、信譽證應(yīng)該在裝船前30 天到達(dá)賣方(m224。 譯文3 、信譽證須在裝船前30 天到達(dá)賣方(m224。,第七頁,共五十六頁。w233。譯文(y236。n)2 那么把shall 理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性。w233。譯文(y236。n)3 準(zhǔn)確表達(dá)了shall 的含義,強調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),表達(dá)了合同是一種契約性很強的法律文書。,正式(zh232。)用語(formal term),合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格(fēngg233。例如: “因為“的短語多用“by virtue of “,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to“一般不用“because of “。 “在……之前“一般用“prior to“,而不用“before“。,“關(guān)于“常用“as regards“, “concerning“或“relating to“,而不會(b249。)用“about“。 “開始“用“commencement“,而不用“start“或“begin“。 “何時開會并由某某主持“的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開“不用“hold 或call“,而用“convene“。,第十頁,共五十六頁。tā)事項“用“miscellaneous“, 而不用“other matters/events“。 “認(rèn)為“用“deem“,用“consider“少,不用“think“或“believe“。,用詞(y242。)專業(yè)(Technical Terms),合同用詞不以群眾是否理解和承受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言(yǔy225。如合同出現(xiàn)的“瑕疵〞、“救濟〞、“不可抗力〞、“管轄〞、“損毀〞、“滅失〞等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達(dá)分別為defect,remedy,force majeure/Act of God jurisdiction,damage and/or loss)。這也是合同英語的一大特色。,“賠償(p233。ng)“用“indemnities“,而不用“compensation“ “不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓“用“conveyance“,而不用“transfer of real estate“ “房屋出租“用“tenancy“,而“財產(chǎn)出租“用“l(fā)ease of property“ “停業(yè)“用“wind up a business“或“cease (名詞是cessation) a business“,而不用“end/stop a business“ 專利容許中的“特許權(quán)使用費“只用“royalties“,第十三頁,共五十六頁。)“to the contract“,選用“Neither party to the contract“較少。,合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單一(dānyī)、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 搜集〞, “ 確認(rèn)〞, “ 承受〞, “ 承受〞, “ 大約〞。請看下面例句:,第十五頁,共五十六頁。而此處的意思應(yīng)為“議付〞和“托收〞。,句子(j249。,第十七頁,共五十六頁。而準(zhǔn)確的譯文那么為“ 允許分批裝運〞,即賣方可以幾次發(fā)貨。ngpǐn)銷售) 等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需慎重,假設(shè)不理解一定的專業(yè)知識,即使查閱詞典,亦很難把握其確切的含義。,此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確(zh232。)理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中