freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務合同翻譯應注意的問題-在線瀏覽

2024-11-03 23:59本頁面
  

【正文】 的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 這四個表示名稱的詞經(jīng)常在裝運條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper 理解為“承運人〞或“ 船公司〞,與carrier 等同,實際上它們完全不同的兩家單位,shipper 正確(zh232。)的譯文應為“ 發(fā)貨人〞,與consignor 意思一樣。,公文副詞(f249。) 的使用,但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而(c243。r)影響到譯文的質量。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。,在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一局部中:thereinbefore; 在下文中、在下一局部中:thereinafter. 現(xiàn)用兩個(liǎnɡ ɡ232。,第二十一頁,共五十六頁。y242。 鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓; WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works。,WITNESS 證明 在合同前文中常用作首句的謂語動詞: This Agreement, made by . WITNESSES WHEREAS., it is agreed as follows: 本協(xié)議由……簽訂(qiānd236。ng)本協(xié)議一式兩份。,IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬 約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有那么合同不能依法強迫履行。 Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約(d236。,第二十四頁,共五十六頁。h233。假設無HEREAS條款,那么本短語可省略: NOW, THEREFORE, it39。 PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:,第二十五頁,共五十六頁。,例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.,第二十七頁,共五十六頁。nxi225。因此理解與把握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進步英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例闡述如下。n)通知〞,是由出口商發(fā)給進口商的。n)須知〞,是進口商發(fā)給出口商的。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。,abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守〞的意思.但是當主語是“人〞時,英譯“遵守〞須用 abide by。 如:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。h233。 例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。,ex 與 per 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。w249。w249。 例:由“維多利亞〞輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。 例:該貨于 11 月 10 日由“東風〞輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。,on/upon 與 after 當英譯“……到后,就……〞時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后(zhīh242。 例:發(fā)票貨值須貨到付給。 例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。,慎重處理合同(h233。而恰恰是一些(yīxiē)關鍵的細目.比方:金錢、時間、數(shù)量等。 限定責任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。現(xiàn)把最常用的此類構造舉例說明如下。,and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙〞的內容,這樣就可防止(f225。 例:假設上述貨物對船舶和船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。,by and between 常用 by and between 強調合同是由“雙方〞簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定時間 英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為(yīn w232。所以英譯起止時間時,常用以下構造來限定準確的時間。,雙介詞(ji232。) 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。 例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。,include 的相應形式 常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日(d224。)在內的時間。 This credit expires till January 1 for negotiation in Beijing.假設不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。,限定金額 為防止金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。u),在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。必須注重:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 .,第三十七頁,共五十六頁。 t243?!?〞既可代表“美元〞,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£〞不僅代表“英鎊〞,又可代表其他某些地方的貨幣。 另外,翻譯的還要非凡注重金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號 ,因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設想的。,Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only) 譯文1 : 總價:5,200,000.00 美元。ng)數(shù)字,那么會導致嚴重的后果。合同操作
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1