【正文】
與 shipping instructions shipping advice 是“裝運(yùn)(zhuāngy249。o)的詞語(yǔ),英譯商務(wù)合同時(shí),經(jīng)常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。,慎重選用極易混淆(h249。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品(chǎnpǐn),其品牌以此為適宜。,IN THE PRESENCE OF 見(jiàn)證人 本短語(yǔ)只在有見(jiàn)證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見(jiàn)證人簽名作證,一般(yībān)是相關(guān)的律師〔Attorney〕或公證處〔Notary Public〕: IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:,第二十六頁(yè),共五十六頁(yè)。s hereby agreed and understood as follows; 茲特協(xié)議和諒解如下: NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù) 本句話(huà)也是用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)。)。,NOW, THEREFORE 茲特 此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)的常用開(kāi)頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合(ji233。nɡ yuē)雙方協(xié)議如下: In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建立,以獲得甲方所付的報(bào)酬。但是,大陸法系的合同那么無(wú)此規(guī)定。,第二十三頁(yè),共五十六頁(yè)。ng)證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下: IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù): 該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方受權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明的日期正式簽訂(qiānd236。 鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;,第二十二頁(yè),共五十六頁(yè)。ng): WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential Complex in Baghdad, Iraq。,WHEREAS 鑒于 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用(zu242。)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;,第二十頁(yè),共五十六頁(yè)。 實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。ng 233。c237。,第十九頁(yè),共五十六頁(yè)。ngqu232。ngqu232。,第十八頁(yè),共五十六頁(yè)。 其它如telegraphic transfer(電匯) ,usance L/ C(遠(yuǎn)期信譽(yù)證), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (憑樣品(y224。,又如:②Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定,假設(shè)把partial shipment 譯為“ 局部裝運(yùn)〞,此條款那么會(huì)出現(xiàn)明顯的破綻,合同一方可理解為只需局部發(fā)貨,其余不裝運(yùn)亦可。 zi)可譯為: 賣(mài)方必須將以下單據(jù)提交銀行議付或托收。,第十六頁(yè),共五十六頁(yè)。,① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation 和collection 是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),假設(shè)理解(lǐjiě)為“會(huì)談〞和“收取〞等常用意思,譯文那么會(huì)模糊不清,令人費(fèi)解。而在合同中這些詞可用作術(shù)語(yǔ),其含義那么分別為“ 托收〞, “保兌〞(confirmed L/ C) , “ 承兌〞(Documents against Acceptance) , “ 公差〞及“ 溢短裝〞等。,第十四頁(yè),共五十六頁(yè)。,還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期“英文“grace“, “當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解“用“composition“ 以實(shí)物出資為“investment in kind“ “按照合同相關(guān)規(guī)定“一般說(shuō)“pursuant to provisions contained herein“或“as provided herein“等,不說(shuō)“according to relevant terms and conditions in the contract“ “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同“英文表述為“Neither party hereto may assign this contract“,其中“hereto“表示(biǎosh236。ich225。其它例子還有:,第十二頁(yè),共五十六頁(yè)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。n)準(zhǔn)確表達(dá)的保障。nɡ c237。 “愿意做“用“intend to do“或“desire to do“,而不用“want to do“, “wish to do“.,第十一頁(yè),共五十六頁(yè)。 “理解合同“用“construe a contract“ 或“comprehend a contract“,而不用“understand a contract“。,“其他(q237?!爸鞒帧安挥谩癱hair“或“be in charge of “,而用“preside“。 “停頓做“用“cease to do“,而不用“stop to do“。 “事實(shí)上“用“in effect“,而不用“in fact“。 hu236。,第九頁(yè),共五十六頁(yè)。 “財(cái)務(wù)年度末“一般用“at the close of the fiscal year“,而不用“in the end of the fiscal year“。),與其它英語(yǔ)作品有很大不同。ngsh236。,第八頁(yè),共五十六頁(yè)。w233。n)1 、2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。因此譯文(y236。w233。n)1 把shall 當(dāng)作“將來(lái)〞理解,完全是誤譯。,譯文(y236。i fānɡ)。i fānɡ)。i fānɡ)。,第六頁(yè),共五十六頁(yè)。)執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)〞、“應(yīng)該〞、“必須〞; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)迫(qiǎng p242。 This Contra