【正文】
grees to sell the following goods on the terms and conditions as below:,第五十六頁(yè),共九十五頁(yè)。nɡ yuē)日期和地點(diǎn)是關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時(shí)適用法律的問(wèn)題,必須寫(xiě)明; (4)合同雙方法律關(guān)系,主要是在明確了當(dāng)事人全稱后,指明誰(shuí)是買(mǎi)方誰(shuí)是賣(mài)方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等; (5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買(mǎi)賣(mài)以下貨物〞(Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below)。,55,(3)訂約(d236。ngchēng)及法定地址:合同各方的名稱(m237。u)合同〞(sales Contract), “結(jié)合消費(fèi)合同〞(Contract for Coproduction), “成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同〞 (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology), “中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同〞(Contract for Sinoforeign Joint Ventures)等;,第五十三頁(yè),共九十五頁(yè)。ng)主要由兩組條款組成,分別寫(xiě)在合同的開(kāi)始和結(jié)尾. 第一組條款寫(xiě)在合同的開(kāi)始,在構(gòu)造上稱“前言條款〞(Preface Clause),其主要內(nèi)容為:,第五十二頁(yè),共九十五頁(yè)。合同效力的內(nèi)容(n232。ir243。,52,Validity Clauses 0f Contracts合同(h233。 4.本合同將在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。 2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成局部。假設(shè)(jiǎsh232。,50,This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract. This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.,第五十頁(yè),共九十五頁(yè)。wěi)局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。國(guó)際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。,第四十八頁(yè),共九十五頁(yè)。nzhǎn)修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。,48,Final Clauses合同(h233。 Country of Corporation:People39。diǎn):中國(guó)上海 賣(mài)方:中國(guó)ABC公司 地址:中國(guó)上海 街 號(hào) 公司屬國(guó):中華人民共和國(guó) 電傳: : : 電子信箱: 買(mǎi)方:美國(guó)XYZ公司 地址:美國(guó)紐約州紐約市——街——號(hào) 公司屬國(guó):美利堅(jiān)合眾國(guó) 電傳: : : 電子信箱:,第四十六頁(yè),共九十五頁(yè)。n)買(mǎi)賣(mài)以下貨物:,第四十五頁(yè),共九十五頁(yè)。,45,【例1】本合同由中國(guó)ABC公司, 總公司設(shè)于中國(guó)上海(以下簡(jiǎn)稱賣(mài)方)與美國(guó)XYZ公司, 總公司設(shè)于美國(guó)紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱買(mǎi)方)于2003年3月29日訂立于中國(guó)上海,雙方同意按下述條件(ti225。,第四十三頁(yè),共九十五頁(yè)。 以上兩項(xiàng)內(nèi)容主要解決以下法律問(wèn)題:合同的主體是誰(shuí);訂約人是否(sh236。,43,Preamble of a Contract合同(h233。n)、結(jié)尾。)合同,國(guó)際商務(wù)合同種類(lèi)繁多,標(biāo)的各異,但就其構(gòu)造而言,一般由三個(gè)局部組成: 前言、正文(zh232。,第四十一頁(yè),共九十五頁(yè)。xiē)引導(dǎo)條件句的連詞或短語(yǔ)時(shí),可按動(dòng)態(tài)等值理論視詳細(xì)情況而定,切勿生搬硬套。,41,歸納上述各例,除了句〔Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side 〕以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時(shí)譯成“假設(shè)〞或“假設(shè)〞即可。)國(guó)際商會(huì)制定的?2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通那么?〔INCOTERMS 2000〕辦理。〕,第三十九頁(yè),共九十五頁(yè)。假設(shè)屬雙方過(guò)失,那么根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。ng)或不能完全履行(lǚx237?!?第三十八頁(yè),共九十五頁(yè)。i),但須出具證明。比方:,第三十七頁(yè),共九十五頁(yè)。 zhǒnɡ)條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。,37,第三節(jié) 合同英語(yǔ)的句法(j249。 凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推延交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。按照漢語(yǔ)(H224。,第三十五頁(yè),共九十五頁(yè)。y237。,第三十四頁(yè),共九十五頁(yè)。That引導(dǎo)的那么是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。 fen)跟隨后置定語(yǔ)〔〕。,34,21〕If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。 貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方(mǎi fānɡ)可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間〔within 15 days after arrival of the goods at the destination〕、方式〔being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor〕和原因〔for shortweight〕。,第三十二頁(yè),共九十五頁(yè)。分析合同長(zhǎng)句的根本方法是:首先,要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)構(gòu)造、非謂語(yǔ)構(gòu)造、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)(biǎoyǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。,32,第三節(jié) 合同(h233。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點(diǎn)有很多,比方多用陳述句、多用如今時(shí)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用名詞性構(gòu)造等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點(diǎn),重點(diǎn)討論長(zhǎng)句,尤其是條件從句的特點(diǎn)和翻譯方法。diǎn) 及翻譯要點(diǎn),假設(shè)說(shuō)商務(wù)合同的用詞具有專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點(diǎn),那么商務(wù)合同的句法那么有構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn)。,第三十頁(yè),共九十五頁(yè)。gu224。,第二十九頁(yè),共九十五頁(yè)。 在以上三句中,“made and entered into〞、“amendments to and alteration of 〞、“terms, provisions, conditions and stipulations〞、“force and effect〞是幾組同義詞。u)與原文讀者的理解與感受(gǎnsh242。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論〞。,29,對(duì)于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等相關(guān)因素。,28,17〕This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。比方,terms在合同中一般指付款或費(fèi)用〔手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢(qián)的〕條件,而conditions那么指其它條件,但是“terms and conditions〞常常作為固定形式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款〞,而直接合譯成“條款〞。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)(y225。,27,第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 及翻譯(fāny236?!?同under、pursuant to一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)〞、“按照〞解,比according to正式。z233。,第二十五頁(yè),共九十五頁(yè)。〕 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表達(dá)正式。,第二十四頁(yè),共九十五頁(yè)?!?本句中用with regard to,in the event of和prior to分別代替about,in case of和before。y236。,24,第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 及翻譯(fāny236。 該句中的execute較sign正式。假設(shè)句中接連出現(xiàn)這類(lèi)詞語(yǔ),其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃重的正式文體色彩。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。diǎn) 及翻譯要點(diǎn),二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formal and accurate〕 具有法律效力的商務(wù)合同用詞都很正式、標(biāo)準(zhǔn),防止(f225。,第二十二頁(yè),共九十五頁(yè)。ng),但語(yǔ)氣和強(qiáng)迫力比Shall弱?!?第二十一頁(yè),共九十五頁(yè)。,21,c. Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一〞或“假設(shè)〞,極少譯成“應(yīng)該(yīnggāi)〞。shall沒(méi)有譯出。ng)和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能承受。,20,11〕The quality and prices of the commodities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. 〔貨物的質(zhì)量(zh236。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)領(lǐng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定〞〔shall〕,假設(shè)協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,那么用選擇性“約定〞〔may〕。假設(shè)協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。,19,10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該〞或“必須〞,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。 b. Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般(yībān)用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)〔Obligation〕。 a. May:在表示合同上的權(quán)利〔Right〕、權(quán)限〔Power〕或特權(quán)〔Privilege〕的場(chǎng)合中使用。hu236。,第十七頁(yè),共九十五頁(yè)。此句中的“thereof〞相當(dāng)于“of that〞,然而,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論的原那么是用最適宜的對(duì)等詞來(lái)表達(dá)源出語(yǔ)的意義,所以“that〞可以用“the said contract〞來(lái)代替。另外兩個(gè)(liǎnɡ ɡ232。,除了語(yǔ)法分析法之外,還可以運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論,將前后語(yǔ)篇綜合起來(lái)考慮,并尋求適宜的、最對(duì)等的詞意,用舊體詞來(lái)保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比方: 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.〔以下簽署人茲保證所供給之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。,第十六頁(yè),共九十五頁(yè)。一個(gè)簡(jiǎn)單(jiǎndān)的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。 這些虛詞的使用使得句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類(lèi)語(yǔ)言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。,16,第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)(t232。由以上各例可見(jiàn),由于對(duì)商務(wù)合同中專(zhuān)業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合