【正文】
Beijing on December 10, 2021 by and between 3A (hereinafter referred to as the “seller〞) and 3B (hereinafter referred to as the “buyer〞). 譯文:本合同由3A公司〔以下稱“賣方〞〕和3B公司〔以下稱“買方〞〕于2021年12月10日在北京簽訂(qiānd236。這是因為“modification〞與“alternation〞兩個單詞的意思是有細微差異的,前者是指對原文合同的進一步完善和改進;后者那么可能是對合同內容的本質性變動,因此在這里,出于法律角度考慮,應將其分別譯出。 6. Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties. 譯文:任何對本合同的修改或變更都應經雙方同意。 解析: 兩個同義詞“null and void〞被視為一個整體,通過并列使用兩個具有一樣含義的詞語(c237。,第五十六頁,共九十一頁。 解析:該句中“damage〞與“damages〞兩者的意思有很大的區(qū)別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失〞之意。yǔ),其準確、標準的譯文應分別為“承諾〞和“要約〞,前者是指受要約人對要約內容表示同意,而后者那么指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。,3. The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 譯文:要約一旦承諾,合同即行成立。),因此,應將其翻譯為“承運〞。根據合同內容可以看出,運輸機構和合同貨物之間的關系(guān x236。 2. The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 譯文:由承運機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 譯文:買方應投保一切險。j236。,第五十四頁,共九十一頁。 t243。,Export Contract Contract No. SZ0207426 Conclusion Date: October 10, 2021 Conclusion Place: White Swan Hotel Guangzhou, P. R. China The Seller: Jianli Group ADD: 38, Tiansha Street, Guangzhou, Guangdong, P. R. China TEL: ______________ FAX: ______________ TELEX: ______________ The Buyer: AFG Trading Co.Ltd. USA ADD: 126, New York, N.Y., U.S.A. TEL: ______________ FAX: ______________ TELEX: ______________ This Contract is hereby made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.,第五十三頁,共九十一頁。)合同標題,體會合同在格式上的標準性和完好性。n) 買方:美國AFG貿易 地址:中國廣州天沙路38號 地址:美國紐約州紐約市126號 : : : : 電傳: 電傳: 雙方同意按照以下條款由賣方出售、買方購進以下貨物。 tong)翻譯理論,出口合同 合同編號:SZ0207426 簽約日期:2021年10月10日 簽約地點:中國廣州白天鵝賓館 賣方:健力集團(j237。,167。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,采用拆譯法分解成兩個單句。此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination〞,在譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前(zhīqi225。,第五十頁,共九十一頁。li224。ng)與本合同之規(guī)定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。):,原文:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB. 譯文:假設貨物經中國商品檢驗局復檢后發(fā)現(xiàn)質量(zh236。,例如(l236。nɡ j249。并列長句的分句之間的語義關系往往比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。uy,第四十八頁,共九十一頁。而主句中也對遇有不可抗力一方的通知義務在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機構等幾個方面進展了界定。在引導的假設條件句中,為了表意縝密,使用了一些并列構造,如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events。,解析(jiě xī):,這句話修飾語較多,其眾多的附屬成分甚至使其主線也吞沒(tūnm242。zhě)需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構出具。):,原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 譯文:由于如地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其他不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或防止的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應立即用電報、 通知對方,并應在15天內提供不可抗力詳情及合同不能履行或者(hu242。,例如(l236。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句構造關系,分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用標準的中文準確地傳達出原文的意義。 ji233。這種長句看似盤根錯節(jié)(p225。uz224。,第四十五頁,共九十一頁。盡管在英語中的狀語位置可以非常(fēich225。,第四十四頁,共九十一頁。r,第四十三頁,共九十一頁。英語句子長,動詞較少,詞序靈敏,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。uz224。,第四十二頁,共九十一頁。 在合同中運用長句有兩種優(yōu)勢(yōush236。)技巧之長句翻譯(fāny236。,167。這種用法比使用if或者when引導條件句顯得更為莊重和正式。 文體的莊重感也表達在句型的選擇上。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞語(c237。,5. 莊重(zhuāngzh242。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性可以(kěyǐ)使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,防止出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。,4. 同一性和一致性,在文學作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經常使用同義詞和近義詞來表達一樣的概念或思想。一旦在這兩個符號上出現(xiàn)翻譯失誤,所產生的法律后果將不堪設想。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數(shù)點〔.〕還是分節(jié)(fēn ji233。)金額、數(shù)字的表示法,合同標的最重要方面是有關支付款項的規(guī)定,為堵塞合同破綻,躲避法律風險,在翻譯合同金額和數(shù)字時,跟英語使用方法相一致,應該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內用大寫重復一次。,2〕注意(zh249。ngzhǐ)產生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。)時間的表示法,在合同中,與時間有關的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2021 and August 29, 2021.〞在這句話中,“between〞是否包括“August 1〞和“August 29〞不清楚。,1〕注意(zh249。因此翻譯合同必須準確嚴謹,防止造成不必要的損失。這些數(shù)字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。li224。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強調合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁,共九十一頁。zh236。,第三十五頁,共九十一頁。使用這些詞語可以使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。 zhǒnɡ)介詞所構成的古〔舊〕體詞匯,其中here相當于this,there相當于that,where相當于which或what。,2〕使用(shǐy242。又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment〞,在這句話中,顯然“assist〞一詞比“help〞更準確、正式。比方:accept 在通常情況下可譯為“承受〞,但在商務合同(h233。ng)專門術語,合同(h233。在翻譯過程中,要到達措辭準確的效果,可采取以下幾種翻譯技巧: 1〕使用專門術語 2〕使用古〔舊〕體詞匯 3) 同義詞疊用,第三十三頁,共九十一頁。)確切是第一要旨。,2:準確性:,商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務合同中,用詞(y242。翻譯者假設擅長積累,學會套用,將會收到事半功倍的效果。 tong)的格式是進展商務合同(h233。 tong)的編排格式。為了使商務合同(h233。 tong)翻譯不同于文學翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同(h233。同業(yè)見之,循例辦理。,1.格式化:,商務合同(h233。n):,通過上述分析和討論,你認為商務合同都具有(j249。,167。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之后達成,即由雙方當事人簽訂書面仲裁協(xié)議,當事人在向仲裁人申請時,必須提交包含仲裁條款的合同或臨時仲裁協(xié)議,否那么仲裁機構不予受理。n)為:當事人雙方必須達成協(xié)議,同意將