【正文】
譯任務(wù),你認(rèn)為廣告翻譯還可以采用那些策略 ?廣告翻譯需要注意哪些事項(xiàng)? I. 廣告翻譯小結(jié) ? 本單元介紹了廣告的語言特征并通過不同的翻譯任務(wù)介紹了廣告翻譯技巧。夏天稍暖,冬天稍涼,但對(duì)于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。 ? 3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。 ? 1. CBD五公里半徑內(nèi),最后一個(gè)別墅區(qū)?(房地產(chǎn)廣告,《廣州日?qǐng)?bào)》, 2023年 6月 4日) ? Just 5 kilometers away from the central business districts, is it your dream life living in the last villa of the city? ? 2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買 50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。當(dāng)今商業(yè)社會(huì),生活節(jié)奏加快,人們希望迅速修面,所以創(chuàng)造性地利用比喻,翻譯成“給你最爽快的早餐”,變換了人稱,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。 4. 本廣告原意為“男人得到的最好的東西”,顯然難以起到促銷作用。 Task VIII 閱讀下列廣告及其翻譯,你認(rèn)為該譯文是采用了直譯、意譯還是仿譯,如果都不是,那么譯者采用了什么翻譯方法? ? 3. 原文: It’ s all within your reach! ( ATT) ? 譯文:聯(lián)絡(luò)世界,觸及未來?。绹?guó)電訊電報(bào)公司) ? 4. 原文: The best a man can get! (Gillette) ? 譯文:給你最爽快的早餐?。刑觏毜叮? ? 5. 原文: Connecting people. (Nokia) ? 譯文:科技以人為本。 ? 1. 原文: A Great way to fly! (Singapore Airlines) ? 譯文:新加坡航空,飛躍萬里,超越一切! ? 2. 原文: It happens at the Hilton! (Hilton) ? 譯文:希爾頓酒店有求必應(yīng)!(希爾頓酒店) 1. 把“ A Great way to fly! ”翻譯成“新加坡航空,飛躍萬里,超越一切!”突出了漢語氣勢(shì)磅礴的語勢(shì)。(綠丹蘭系列化妝品) ? Lvdanlan cosmetics— Love me tender, love me true. ? 【解析】這是模仿著名美國(guó)民歌“ Love Me Tender”中的名句“ Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會(huì)給目的語讀者帶來美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,翻譯時(shí)采用相同的策略,即引用和仿擬,得到非常類似的效果。 ? 5. 條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(夢(mèng)迪旅館) ? East or west, Meng Di is best ! ? 【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效果不好。 ? 【解析】本廣告仿擬了“ Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語時(shí)“將計(jì)就計(jì)”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。其實(shí),這句話的漢語譯文“人人生而平等”在中國(guó)也廣為流傳和接受,本廣告也可以簡(jiǎn)潔地翻譯為“并非所有的車都生而平等”。 ? 2. Not all cars are created equal. (Mitsubishi) ? 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。既然需要把本廣告翻譯成兩部分,最好能夠采用對(duì)偶或者押韻修辭,借鑒“ An apple a day keeps the doctor away.”譯成“一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”的結(jié)構(gòu),這里原文中 day 和 play押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現(xiàn)了原文的美感功能。( IBM) 1. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars Candy Bars) ? 1. 每天吃一塊 Mars巧克力,保您工作、休息、娛樂隨心意。(英特爾 奔騰) ? 5. Communication unlimited. (Motorola) ? 溝通無極限。(雷克薩斯轎車) Task VI 翻譯下列廣告,從詞類轉(zhuǎn)換角度分析翻譯技巧。 【總體分析】 ? 1. I Chocolate you. (LG Mobile Phone) ? 愛巧克力喲?。?LG手機(jī)) ? 2. Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota) ? 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。 從中英兩種文字對(duì)比可以看出 , 漢語重 “ 虛 ” , 英語重 “ 實(shí) ” , 漢語中的 “ 源遠(yuǎn)流長(zhǎng) ”顯然不具體 , 而英語翻譯 “ a 1915 diploma” 就相當(dāng)具體 。 這個(gè)信息點(diǎn)非常重要 , 舉世矚目 , 譯者采用增譯法 , 闡釋 “ 源遠(yuǎn)流長(zhǎng) ” 的具體含義 。 有時(shí)在同一條廣告中可以同時(shí)采用增譯法和減譯法 。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不 易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成“ 馳騁 千里,胸有成竹 ”,語言對(duì)偶,簡(jiǎn)潔易記 。 ? 所以刪繁就簡(jiǎn),翻譯成“ Keep our city clean!”簡(jiǎn)單明了,也達(dá)到了原文的宣傳目的。(公益廣告) ? 本廣告如果直譯為“ Guangzhou is my home。 所以 , 根據(jù)讀者友好的原則 , 降低讀者的閱讀成本 , 增加了各朝代的具體時(shí)間 。 ( 狀元紅 ) 9. 本廣告既是對(duì)狀元紅的介紹 , 也是一種廣告形式 。(青島啤酒) ? 為了使譯文對(duì)偶和押韻,增加了“ far and near”,使譯文語言流暢,朗朗上口。 ? 6. 你不理財(cái),財(cái)不理你。 ? 4. Good to the last drop. (Maxwell) ? 本廣告表達(dá)了“每滴咖啡都味道香純”的意思,但翻譯成“ 滴滴香濃,意猶未盡 ”,增加了“意猶未盡”,表示“喝了還想喝”,恰到好處?!?分分秒秒歡聚歡笑 ”語言平實(shí)、對(duì)稱,表達(dá)了“歡聲笑語”匯聚麥當(dāng)勞的意義。 ? 1. Intelligence everywhere. (Motorola) ? 直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對(duì)稱與平穩(wěn),所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學(xué)色彩,提高了吸引力,故翻譯為“ 智慧演繹,無處不在 ”。(美的電器) ? Midea household appliances are beautiful—beautiful from head to toe, beautiful inside out. ( Midea household appliances) ? ,點(diǎn)亮未來。(椰樹椰汁) ? 直譯為“ World’ s pioneer, China’ s top juice”難以讓西方人信服本廣告夸下的如此海口,所以意譯為“ Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words.” ? 這一譯法抓住了廣告產(chǎn)品的核心特點(diǎn)“天然、特別”,故能夠吸引消費(fèi)者購買?!边@對(duì)中國(guó)讀者而言具有特殊的聯(lián)想意義。西漢 司馬遷 《 史記 ? 13. For the Road Ahead. (Honda). ? 本句如果直譯成“前面的道路”或者“路在前方”都過于平實(shí),不符合廣告必須具備吸引力的特點(diǎn)。(汰漬洗衣粉) ? Tide’ s in, dirt’ s out. (Tides) ? 11. The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes(康瓦士籃球鞋) ? 本廣告中套用了敘事的五要素,即 Who, What, When, Where 和 Why,而且創(chuàng)造性地把“ Why”改成諧音大寫的字母“ Y”,含義是康瓦士籃球想到了方方面面,都能做到想你所想,所以翻譯成“康瓦士籃球鞋 ——想你所想”。 the profit obtained is slight enough. ? 9. 藥材好,藥才好。(上海鶴鳴皮鞋) ? Version 1: The leather we use is quite thick。(李寧) ? There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning) ? 7. 溝通從心開始。(軒尼詩酒 ) ? 5. Poetry in motion, dancing close to me.( Toyota) ? 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(天美時(shí)) ? 3. Leave “ Managing Money” alone, and money manages to leave you alone. ? 你不理財(cái),財(cái)不理你。 ? 1. Impossible made possible. (Cannon) ? 使不可能成為可能。這句話中把菜園子藏到餡餅里本身就是夸張,其含義是:“在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜 ——就是在那小小的餡餅里?!辈捎迷溨C的用語勸誡人們戒煙。 ? 10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’ t listen. They’ re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement) ? 反語( Irony):指運(yùn)用跟本意相反的詞表達(dá)詞意,含有否定、諷刺、嘲弄的意思。 ? 9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota) ? 仿擬( Parody):指故意模仿現(xiàn)成的語、句、篇臨時(shí)創(chuàng)造新的語、句、篇用于增強(qiáng)說服力,并使語言生動(dòng)活潑,幽默詼諧。 ? 8. It keeps going, and going, and going...( Energizer Batteries) ? 重復(fù)( Repetition):指為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種感情,故意重復(fù)使用某些詞語或句子。 ? 7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation) ? 排比( Parallelism):指結(jié)構(gòu)相同、相近、意思相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方法。 ? 6. We take no pride in prejudice. (The Times) ? 典故( Allusion):指采用不明顯的手段暗指某物或某事,也叫暗指。 ? 5. East is east and west is west. But Brown’ s meat is best. (Meat Advertisement) ? 押韻( Rhyme):兩個(gè)或者兩個(gè)以上句子的最后一個(gè)單詞尾韻相同。 ? 4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement) ? 頭韻( Alliteration):頭韻指兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞首字母讀音相同,讀音悅耳動(dòng)聽。本句中當(dāng)代與永久相對(duì)比,其含義為“當(dāng)代的經(jīng)典作,永久的計(jì)時(shí)器”。本句還使用了擬人,把面包擬人化,它會(huì)“走路、吃東西”。 2. She’ s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble. (Nimble Bread) ? 雙關(guān)( Pun):指在特定的語境中,利用語義或語音的條件,故意使語意具有雙重意義,“言在此而意在彼”。 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex) ? 擬人( Personification):指借助豐富的想象,把事物摹擬成人或具有人的特征的一種修辭方法。例 23中, Snap, Crackle, Pop三個(gè)擬聲詞都表示咔嚓爆裂聲,形容該食品“香脆可口”。例 21中“ Zoom”原意為“快速上升或者嗡嗡聲”,三個(gè)單詞連用作廣告,表示高速馳騁的馬自達(dá),讓人充滿“激情”,讓人“一見傾心,一試稱心,于是不再喜新”(馬自達(dá)官方網(wǎng)站)。 ? 13. Do you love anyone enough to give them your last Rolo? (Rolo confectionery) ? 14. Want him to be m