【正文】
me. (Toyota) ? 2. The relentless pursuit of perfection. (Lexus) ? 3. Intel Inside. (Intel Pentium) ? 4. 東西南北中,好酒在張弓。(張弓酒) 第一,以短語(yǔ)作句子:英語(yǔ)廣告為名詞短語(yǔ),把名詞短語(yǔ)作為廣告詞,突出廣告的簡(jiǎn)潔性。 ? 5. Turn it on! (Puma) ? 6. Obey your thirst. (Pepsi) ? 7. Let’ s make things better. (Philips) ? 8. 穿金猴皮鞋,走金光大道。(金猴皮鞋) 第二,祈使句作為廣告:體現(xiàn)廣告的說(shuō)服性。 ? 9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. (Marlboro) ? 10. There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning) ? 11. 人生是一場(chǎng)旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的風(fēng)景,以及看風(fēng)景時(shí)的心情,讓心靈去旅行!(杭州利群公司) 第三,陳述句作為廣告:陳述句用來(lái)表達(dá)肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產(chǎn)品的特征、優(yōu)點(diǎn)等,為產(chǎn)品銷售鋪路。 ? 13. Do you love anyone enough to give them your last Rolo? (Rolo confectionery) ? 14. Want him to be more of a man? Try being more of a woman! (Coty Perfumes) ? 15.— Which lager can claim to be truly German? ? — This can. ? 16. 你喝過(guò)山泉水嗎?(農(nóng)夫山泉) 第四,疑問(wèn)句作為廣告:可以是一般疑問(wèn)句,如例 13和例 16;也可以是特殊疑問(wèn)句,如例15;可以只問(wèn)不答,如例 13和例 16,留給消費(fèi)者思考和想象的空間;還可以采用問(wèn)答式,如例 14和例 15。 ? 21. Zoom Zoom Zoom. (Mazda) ? 22. Ford, safe, quick and with fun, a work of art. (Ford) ? 23. Snap, Crackle, Pop. (Kellogg’ s Rice Krispies) ? 24. You’ ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breeze. And food that simply outstanding. (旅游廣告) 第五,集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數(shù)詞,簡(jiǎn)潔時(shí)尚,新穎獨(dú)到,吸引顧客,留住顧客。例 21中“ Zoom”原意為“快速上升或者嗡嗡聲”,三個(gè)單詞連用作廣告,表示高速馳騁的馬自達(dá),讓人充滿“激情”,讓人“一見傾心,一試稱心,于是不再喜新”(馬自達(dá)官方網(wǎng)站)。例 22中“ safe, quick, fun”三個(gè)單詞表達(dá)了福特汽車“安全、快捷、與人快樂(lè)”的特點(diǎn)。例 23中, Snap, Crackle, Pop三個(gè)擬聲詞都表示咔嚓爆裂聲,形容該食品“香脆可口”。例 24中,用一系列的形容詞和動(dòng)詞詳盡描述了旅游景區(qū)的特征,仿佛魅力無(wú)限的景區(qū)就在眼前。 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex) ? 擬人( Personification):指借助豐富的想象,把事物摹擬成人或具有人的特征的一種修辭方法。本廣告把勞力士手表擬人化,因?yàn)槿诵枰菹ⅰ? 2. She’ s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble. (Nimble Bread) ? 雙關(guān)( Pun):指在特定的語(yǔ)境中,利用語(yǔ)義或語(yǔ)音的條件,故意使語(yǔ)意具有雙重意義,“言在此而意在彼”。本廣告中 Nimble既是面包品牌,又表示面包“香脆”。本句還使用了擬人,把面包擬人化,它會(huì)“走路、吃東西”。 3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement) ? 對(duì)比或?qū)φ眨?Antithesis):指句子前后相對(duì),讀起來(lái)朗朗上口,容易記憶。本句中當(dāng)代與永久相對(duì)比,其含義為“當(dāng)代的經(jīng)典作,永久的計(jì)時(shí)器”。 Task III 為了達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù)的目的,廣告語(yǔ)往往采用各種修辭手法,使廣告語(yǔ)言形象生動(dòng)、易于記憶,這些修辭手法包括明喻、暗喻、夸張、對(duì)偶、排比等,請(qǐng)列出下列廣告語(yǔ)使用了哪些修辭手法。 ? 4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement) ? 頭韻( Alliteration):頭韻指兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞首字母讀音相同,讀音悅耳動(dòng)聽。本句中頭韻為 [s]。 ? 5. East is east and west is west. But Brown’ s meat is best. (Meat Advertisement) ? 押韻( Rhyme):兩個(gè)或者兩個(gè)以上句子的最后一個(gè)單詞尾韻相同。本廣告中“ west”和“ best”押韻。 ? 6. We take no pride in prejudice. (The Times) ? 典故( Allusion):指采用不明顯的手段暗指某物或某事,也叫暗指。本句中暗指 Jane Austen的著名小說(shuō) Pride and Prejudice。 ? 7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation) ? 排比( Parallelism):指結(jié)構(gòu)相同、相近、意思相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子成串地排列的一種修辭方法。本句中一連用了三個(gè)相同的結(jié)構(gòu),一氣呵成。 ? 8. It keeps going, and going, and going...( Energizer Batteries) ? 重復(fù)( Repetition):指為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種感情,故意重復(fù)使用某些詞語(yǔ)或句子。本句中重復(fù)使用“ going”,表明電池電力持久。 ? 9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota) ? 仿擬( Parody):指故意模仿現(xiàn)成的語(yǔ)、句、篇臨時(shí)創(chuàng)造新的語(yǔ)、句、篇用于增強(qiáng)說(shuō)服力,并使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,幽默詼諧。本句中的廣告詞仿擬英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ Where there is a will, there is a way”。 ? 10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’ t listen. They’ re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement) ? 反語(yǔ)( Irony):指運(yùn)用跟本意相反的詞表達(dá)詞意,含有否定、諷刺、嘲弄的意思。本句含義為“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他 ——他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些?!辈捎迷溨C的用語(yǔ)勸誡人們戒煙。 ? ’ ve hidden a garden full of vegetables where you’ d never expect. In a pie. (Food Advertisement) ? 夸張( Hyperbole):為了生動(dòng)地揭示事物的本質(zhì)并加強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,給人以深刻的印象;或者為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,激發(fā)豐富的想象力,對(duì)事物的某些方面故意夸大或縮小的一種藝術(shù)渲染,這種修辭手法叫做夸張。這句話中把菜園子藏到餡餅里本身就是夸張,其含義是:“在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜 ——就是在那小小的餡餅里?!? ? 12. Make a date with 136,000 women every Wednesday. (Evening News Advertisement) ? 夸張:每周三與 136,000人約會(huì),可能嗎?但夸張手法讓人覺(jué)得機(jī)會(huì)很多,讓人看到了成功的希望。 ? 1. Impossible made possible. (Cannon) ? 使不可能成為可能。(佳能) ? 2. Give a Timex to all, and to all a good time. (Timex) ? 擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。(天美時(shí)) ? 3. Leave “ Managing Money” alone, and money manages to leave you alone. ? 你不理財(cái),財(cái)不理你。 (電視“理財(cái)”欄目廣告詞 ) ? 4. For me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy) ? 對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。(軒尼詩(shī)酒 ) ? 5. Poetry in motion, dancing close to me.( Toyota) ? 動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車) Task IV 翻譯下列廣告語(yǔ),歸納翻譯技巧:哪些采用直譯法,哪些采用意譯法 ? ? 6. 只有想不到,沒(méi)有做不到。(李寧) ? There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning) ? 7. 溝通從心開始。(中國(guó)移動(dòng)) ? Reaching out from the heart. (China Mobile) ? 8. 皮張之厚,無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄,無(wú)以復(fù)減。(上海鶴鳴皮鞋) ? Version 1: The leather we use is quite thick。 the profit we make is fairly thin. ? Version 2: The leather shoes made are thick enough。 the profit obtained is slight enough. ? 9. 藥材好,藥才好。(仲景六味地黃丸) ? Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines. ? 10. 汰漬到,污漬逃。(汰漬洗衣粉) ? Tide’ s in, dirt’ s out. (Tides) ? 11. The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes(康瓦士籃球鞋) ? 本廣告中套用了敘事的五要素,即 Who, What, When, Where 和 Why,而且創(chuàng)造性地把“ Why”改成諧音大寫的字母“ Y”,含義是康瓦士籃球想到了方方面面,都能做到想你所想,所以翻譯成“康瓦士籃球鞋 ——想你所想”。 ? 12. Can’ t beat the real thing. (CocaCola) ? 本廣告如果直譯成“無(wú)法打敗真事情”,實(shí)在有些勉強(qiáng)和晦澀難懂,其原意為其他東西都無(wú)法戰(zhàn)勝可樂(lè)帶來(lái)的感覺(jué),所以翻譯成“擋不住的誘惑”。 ? 13. For the Road Ahead. (Honda). ? 本句如果直譯成“前面的道路”或者“路在前方”都過(guò)于平實(shí),不符合廣告必須具備吸引力的特點(diǎn)。既然是汽車廣告,消費(fèi)者肯定希望未來(lái)之路寬闊平坦、四通八達(dá),故譯作“康莊大道”,其近義詞為“陽(yáng)關(guān)大道”,暗示“前程似錦”。西漢 司馬遷 《 史記 孟子荀卿列傳 》:“皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之?!边@對(duì)中國(guó)讀者而言具有特殊的聯(lián)想意義。 ? ,中國(guó)一絕,天然椰子汁。(椰樹椰汁) ? 直譯為“ World’ s pioneer, China