freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯策略-文庫吧資料

2025-02-14 22:49本頁面
  

【正文】 McDonald39。 When you leave, we are the friends of yours. ? 為你未來,做好現(xiàn)在 (中銀集團) ? Striving today for all your tomorrow. ? 第二, 意譯 ( free translation) ? For next generation. (Pepsicola) ? 新一代的選擇。 如果:譯為渴望無限(百事可樂),就失去和原來的修辭意義 。 Ask for more( cigarette) 摩爾香煙廣告,其中more 有更多意思,有事摩爾香煙的諧音。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。 ? 第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。根據(jù)美國作家 Irving Wallace選出的最美麗的英文字是: chime一串鈴、 golden金色的、lullaby搖籃曲、 melody旋律、murmuring低語等。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。因為英文里有句成語: to show the white feather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會受歡迎。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式 . 白色:在漢文化中是純潔的意思, White:在英文中的有時候卻含有貶義, 上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆在打入國際市場時由于它的譯名“ White Feather39。 解決方案:譯為“ Fragrance” 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味十足的女孩。 我國口紅商標(biāo)叫“芳芳” 芳芳:漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩 Fang: :, sharp tooth of adog。 三、跨文化因素給廣告翻譯所帶來的難度 第一、語音差異。但是,如果這句廣告詞被對等地翻譯成漢語,恐怕 ? 會遭到中國人的抗議,柯達(dá)膠卷在中國也不會有市場了。但是英語中把 dragon 描述成口噴毒火的 ? 怪物,是邪惡和兇殘的象征?!褒垺笔莻髡f中的 ? “上天”的神物。在漢語中,“象”有“吉祥如意”的含義,但是譯成 ? 英語后,已經(jīng)失去了漢語中的褒義,因為 white elephant在英 ? 語中表示“ something that is expensive
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1