freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)之廣告翻譯-文庫吧資料

2025-02-22 05:36本頁面
  

【正文】 消費(fèi)者喜歡討吉利的心理。 ? [例 4]原文: ? ’ t . , , . ? 譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。 ? [例 3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。但是,在西方“龍”與“”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動(dòng)物,是“魔鬼和罪惡”的象征?!痹搹V告對(duì)中國(guó)人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國(guó)歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面,“龍”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。 . 廣告翻譯中的文化因素 ? [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。 “大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對(duì)廣告翻譯的影響。王朝酒在一個(gè)朝代就獲三次金牌的事實(shí),可以徹頭徹尾地征服消費(fèi)者。(“王朝”牌葡萄酒) 譯文: . ( ) 漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。廣告翻譯必須注意語言的簡(jiǎn)潔性、說服性和可讀性。(旅游廣告) ? . . 60–90 . ’ s a , a , a . 167。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90之間變化。 ? a 30% . 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。 5. 諾基亞作為移動(dòng)電話生產(chǎn)商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。而剃須是男人早上起床的第一件事。(諾基亞) 3. “聯(lián)絡(luò)世界”是原意的表達(dá),增加了“觸及未來”,使廣告詞朗朗上口,對(duì)仗工整。 2. 2. 本廣告中“”原本是中性詞,這里顯然是表達(dá)在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時(shí)與服務(wù)業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成“有求必應(yīng)”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法( ),即套用目的語中的名言、警句、習(xí)語等,以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。 ? 6. 綠丹蘭 ——愛您一輩子。(百羚餐具) ? . “” . ? 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習(xí)語“ , ”,這樣簡(jiǎn)潔、上口、易記。 ? 4. 千家萬家,不如夢(mèng)迪一家。 ? 3. a , a . () ? 車到山前必有路,有路必有豐田車。 ? 【解析】眾所周知,本廣告仿擬了美國(guó)《獨(dú)立宣言》中的名句“ (人人生而平等)”。 翻譯下列廣告,分析翻譯技巧。 【解析】本廣告采用仿擬修辭手法,仿擬了“ a .”和“ a .”廣告受眾仿佛認(rèn)為每天吃一塊巧克力便能身體健康、增長(zhǎng)才智。(摩托羅拉) ? 6. , . () ?沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 ? 4. . ( ) ?給你一顆奔騰的“芯”。(豐田汽車) ? 3. . () ?不懈追求完美。 另外 ,譯文運(yùn)用押韻 、 對(duì)偶的修辭 , 給原文增色不少 。 “ 滿室生香 ” 不具體 , 所以干脆刪掉這一信息 。 “ 茅臺(tái)一開 , 滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái) , 源遠(yuǎn)流長(zhǎng) ” “ , A , A a 1915 .” (丁衡祁 , 2023: 76) 原文源遠(yuǎn)流長(zhǎng)指茅臺(tái)產(chǎn)于公元前 135年 ( 漢武帝時(shí)期 ) , 在1915年的巴拿馬萬國(guó)博覽會(huì)上榮獲金獎(jiǎng) , 此后又多次獲得國(guó)際大獎(jiǎng) 。 綜合以上分析 , 我們不難發(fā)現(xiàn) , 在廣告翻譯過程中可以采用增譯法或者減譯法 , 增減的原則就是要符合語言特點(diǎn) , 避免文化干擾 , 提升廣告的宣傳目的和吸引力 。 ? 10 , , , , , , , . ( ) ? 本廣告使用了一系列動(dòng)詞,表達(dá)該種車性能優(yōu)良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。 ”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號(hào)的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。 10. 譯文: , , ’ s , (618907.) (9601279.), (13681644.) (16161911.) . ? 9. 廣州是我家,清潔靠大家。 文中涉及中國(guó)的朝代 , 中國(guó)歷史悠久 , 經(jīng)歷了不同的時(shí)代和朝代 , 即使是中國(guó)人都可能對(duì)各朝代的時(shí)間也不太清楚 , 更何況是外國(guó)讀者 。譯文:’ s , . 8. 狀元紅酒源于唐宋 , 盛于明清 , 系中國(guó)古老名酒 。(《理財(cái)》雜志廣告) ? “ ” , . ? 7. 不同的膚色,共同的選擇。 ? 5. . ( ) ? 本廣告翻譯過程中增加了“好事自然來”,譯文中采用對(duì)偶和押韻修辭手法,語言生動(dòng)、朗朗上口,表達(dá)喜慶的氛圍,于是翻譯為“人頭馬一開,好事自然來”。 ? 3. A . ( ) ? 本廣告如果按照意思進(jìn)行翻譯,只需要翻譯出“鉆石恒久遠(yuǎn)”即可,為了使語言朗朗上口,增加表現(xiàn)力,翻譯時(shí)增加了“一顆永流傳”,于是“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”表達(dá)了濃濃愛意,象征愛情天長(zhǎng)地久,豈不美哉。 ? 2. a . (’ s) ? 增加了動(dòng)詞“聚”,使其更加形象生動(dòng)。(飛利浦) ? ? 當(dāng)今時(shí)代倡導(dǎo)低碳生活、綠色生活,飛利浦提出“探求節(jié)能照明新技術(shù),打造人性化綠色空間,力求可持續(xù)性發(fā)展”的照明理念,意譯把握住原文的“可持續(xù)”精髓。 ? 15.“美的”家電,美的全面,美的徹底。 ? ,中國(guó)一絕,天然椰子汁。孟子荀卿列傳》:“皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之。既然是汽車廣告,消費(fèi)者肯定希望未來之路寬闊平坦、四通八達(dá),故譯作“康莊大道”,其近義詞為“陽關(guān)大道”,暗示“前程似錦”。 ? 12. ’ t . () ? 本廣告如果直譯成“無法打敗真事情”,實(shí)在有些勉強(qiáng)和晦澀難懂,其原意為其他東西都無法戰(zhàn)勝可樂帶來的感覺,所以翻譯成“擋不住的誘惑”。(仲景六味地黃丸) ? . ? 10. 汰漬到,污漬逃。 . ? 2: 。(中國(guó)移動(dòng)) ? . ( ) ? 8. 皮張之厚,無以復(fù)加;利潤(rùn)之薄,無以復(fù)減。(豐田汽車) 翻譯下列廣告語,歸納翻譯技巧:哪些采用直譯法,哪些采用意譯法 ? ? 6. 只有想不到,沒有做不到。 (電視“理財(cái)”欄目廣告詞 ) ? 4. , , . () ? 對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(佳能) ? 2. a , a . () ? 擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光?!? ? 12. a 136,000 . ( ) ? 夸張:每周三與 136,000人約會(huì),可能嗎?但夸張手法讓人覺得機(jī)會(huì)很多,讓人看到了成功的希望。 ? 11’ a ’ d . a . ( ) ? 夸張():為了生動(dòng)地揭示事物的本質(zhì)并加強(qiáng)語言的感染力,給人以深刻的印象;或者為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,激發(fā)豐富的想象力,對(duì)事物的某些方面故意夸大或縮小的一種藝術(shù)渲染,這種修辭手法叫做夸張。本句含義為“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他 ——他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些。本句中的廣告詞仿擬英語習(xí)語“ a , a ”。本句中重復(fù)使用“”,表明電池電力持久。本句中一連用了三個(gè)相同的結(jié)構(gòu),一氣呵成。本句中暗指 的著名小說 。本廣告中“”和“”押韻。本句中頭韻為 [s]。 為了達(dá)到說服消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù)的目的,廣告語往往采用各種修辭手法,使廣告語言形象生動(dòng)、易于記憶,這些修辭手法包括明喻、暗喻、夸張、對(duì)偶、排比等,請(qǐng)列出下列廣告語使用了哪些修辭手法。 3. A . A . ( )當(dāng)代的經(jīng)典作 ,永恒的記時(shí)器 對(duì)比或?qū)φ眨ǎ褐妇渥忧昂笙鄬?duì),讀起來朗朗上口,容易記憶。本廣告中既是面包品牌,又表示面包“香脆”。松軟味美。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。本廣告把勞力士手表擬人化,因?yàn)槿诵枰菹?。?24中,用一系列的形容詞和動(dòng)詞詳盡描述了旅游景區(qū)的特征,仿佛魅力無限的景區(qū)就在眼前。例 22中“ , , ”三個(gè)單詞表達(dá)了福特汽車“安全、快捷、與人快樂”的特點(diǎn)。 ? 21. . ()感受“嗖嗖”風(fēng)聲 /追逐汽車夢(mèng)想,駕馭無限渴望 ? 22. , , , a . ()安全、快捷、與人快樂 ? 23. , , . (’ s )唰 !咔 !砰 ? 24. ’ . , . , . . . . . . . . . . (旅游廣告) 第五,集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數(shù)詞,簡(jiǎn)潔時(shí)尚,新穎獨(dú)到,吸引顧客,留住顧客。 ? 13. ? ( )你會(huì)把最后的一塊糖果給你足夠愛的人嗎? ? 14. a ? a ! ( ) ? 15.— ? ? — .哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨 ?這罐。(金猴皮鞋 ) 第二,祈使句作為廣告:體現(xiàn)廣告的說服性。(張弓酒) , 第一,以短語作句子:英語廣告為名詞短語,把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡(jiǎn)潔性。 ? 閱讀下列廣告,每四條廣告為一組,請(qǐng)歸納廣告的句法特征。 例 13故意把“ a a ”寫成了“ ”,吸引消費(fèi)者,體現(xiàn)廣告的創(chuàng)新性。 例 11中, (美國(guó)在線)的廣告故意將“ ”寫成“ ”,用“”表示該網(wǎng)站會(huì)給讀者帶來驚喜的感覺。(廣州地鐵 5號(hào)線) ? 18. 亞運(yùn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1