【正文】
cceptance〞與“offer〞既為法律(fǎlǜ)詞匯,也是合同法中的兩個重要的法律(fǎlǜ)術語,其準確、標準的譯文應分別為“承諾〞和“要約〞,前者是指受要約人對要約內容表示同意,而后者那么指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。,第五十五頁,共九十一頁。 解析:該句中“concern〞假設按照其字面意思翻譯為“有關的〞,那么語義會顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴謹,有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。o)英語中卻分別為“投保〞、“付款結賬〞之意。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 譯文:買方應投保一切險。,Task II 請翻譯以下合同條款,注意國際商務(shāngw249。nɡ):〔1〕英文合同在標題局部經常疊用同義詞,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比漢語更為正式;〔2〕在當事人地址的表達上漢語是“從大到小〞,英文是“從小到大〞。,解析(jiě xī):,就合同的標題而言,英漢合同在表達及格式上主要有如下兩點不同(b249。,第五十二頁,共九十一頁。,Task I 請翻譯以下(yǐxi224。)合同翻譯理論,出口合同 合同編號:SZ0207426 簽約日期:2021年10月10日 簽約地點(d236。,167。),為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,采用拆譯法分解成兩個單句。同時(t243。,解析(jiě xī):,這句話由兩個構造一樣的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,兩個條件狀語中都含有時間狀語。)抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。)質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物(hu242。假設經中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物(hu242。w249。w249。r)構造及其譯法,第四十九頁,共九十一頁。,典型長句(ch225。并列長句的分句之間的語義關系(guān x236。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。,第四十八頁,共九十一頁。nzhǎn)了界定。 unpreventable and unavoidable〞。,解析(jiě xī):,這句話修飾語較多,其眾多的附屬成分甚至使其主線也吞沒其中。tā)不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或防止的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應立即用電報、 通知對方,并應在15天內提供不可抗力詳情及合同不能履行或者局部不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構出具。r,第四十六頁,共九十一頁。nw233。這種長句看似盤根錯節(jié),但卻脈絡明晰,長而不亂。nɡ j249。,第四十五頁,共九十一頁。ngyǔ)的過去分詞“issued〞還有自己的狀語“by a reputable public surveyor〞。,第四十四頁,共九十一頁。):,原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共(gōngg242。,例如(l236。 在翻譯國際商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。ng)長句構造及其譯法,〔一〕簡單長句及其翻譯 英漢兩種語言的句子在措辭、語序、構造上各有特點。,第四十二頁,共九十一頁。)嚴密、無懈可擊,把所有可能產生的誤解及歧義都排除在外,國際商務合同的英語語句多以龐雜的從句和〔或〕短語并列的復合長句為主。)合同翻譯技巧之長句翻譯,為了確保國際商務合同每一條款邏輯(lu243。,167。這種用法比使用if或者when引導條件句顯得更為莊重和正式。 t243。 文體的莊重感也表達在句型的選擇上。ng)性,合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中標準程度最高的一種,即“莊重文體〞,其用語通常正式保守。,第四十頁,共九十一頁。)表達同一概念或思想是合同起草的黃金法那么。而在商務合同中,自始至終使用同一詞匯(c237。,第三十九頁,共九十一頁。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數(shù)點〔.〕還是分節(jié)號〔,〕。n),躲避法律風險,在翻譯合同金額和數(shù)字時,跟英語使用方法相一致,應該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內用大寫重復一次。)金額、數(shù)字的表示法,合同標的最重要方面是有關支付款項的規(guī)定,為堵塞合同破綻(p242。,2〕注意(zh249。為了防止產生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。)時間的表示法,在合同中,與時間有關的表述(biǎo sh249。,1〕注意(zh249。因此翻譯合同必須準確嚴謹,防止造成不必要的損失。)不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。這些數(shù)字(sh249。z236。z236。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強調合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁,共九十一頁。uy,第三十五頁,共九十一頁。)、簡潔。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。,2〕使用(shǐy242。又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment〞,在這句話中,顯然“assist〞一詞比“help〞更準確、正式。u)語言有明顯區(qū)別。,1〕使用(shǐy242。)過程中,要到達措辭準確的效果,可采取以下幾種翻譯(fāny236。準確、嚴謹?shù)暮贤Z言既可以防止產生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務。,第三十二頁,共九十一頁。 tong)翻譯的根本要求。因此,熟悉各種商務合同(h233。 tong)譯文的篇章標準、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應符合譯入語合同(h233。 tong)翻譯的目的。商務合同(h233。 tong)文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。yǒu)哪些語言特點? 商務合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?,第三十一頁,共九十一頁。 PART FOUR 討論(tǎol249。,第三十頁,共九十一頁。如無此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請。本句中“be reached,be rejected〞都翻譯成了主動語態(tài),這樣更符合漢語的表達習慣。因此,在商務合同中,英語大量使用被動語態(tài),而漢語那么使用主動語態(tài)。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,第二十九頁,共九十一頁。,Task VI 請翻譯以下國際商務合同條款,注意斜體局部語態(tài)(yǔ t224。這樣,讀者就不得不揣測不同詞語的法律意思,從而影響了合同的精度。o)原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“goods in bond〞和“Bonded Goods〞都是指“保稅貨物〞。 譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,第二十七頁,共九十一頁。,原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費,應當按照?中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關監(jiān)管手續(xù)費的方法?辦理(b224。,第二十六頁,共九十一頁。 tong)一方成心改動數(shù)字,那么會帶來很大的合同(h233。 tong)的嚴謹性不夠。,第二十五頁,共九十一頁。n):Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文1:總價:5,400,000.00美元。,2.原文(yu225。 譯文2的“be adjusted〞那么準確表達了“調整〞一詞的全部含義。),內涵上既包括增加也包括減少。,第二十三頁,共九十一頁。 譯文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually. 譯文2:The rental fee will be adjusted 5%—10% each year.,Task IV 請比較(bǐji224。,1.原文:每年(měini225。表達在數(shù)字、日期方面準確無誤。n)1翻譯腔比較濃重。n)1更為簡練,也更為準確,譯文(y236。n)2比譯文(y236。,解析(jiě xī):,譯文(y236。但要以賣方2021年1月下旬以前收到可承受信譽證為條件,不允許分批裝運。u)信譽證為條件,不允許分批裝運。但要以賣方2021年1月最后10天以前收到可承受(ch233。,第二十頁,共九十一頁。w233。n)1更能準確反映合同的原意。n)2比譯文(y236。,解析(jiě xī):,譯文(y236。 譯文2:買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物到達目的港之日起30日內提出。od225。)合同的語言特征。,第十八頁,共九十一頁。在英文合同中以where引導的條件狀語比使用if或when引導的條件句顯得更為正式,常譯為“……的〞。譯文為:補貼應按每單位售價的2%計算并從購價中按比例扣除。一些合同的起草者習慣使用這些外來詞來突出合同等法律文本的莊重性。譯文為:根據(jù)國家有關旅游事業(yè)管理的規(guī)定,甲乙雙方經協(xié)商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。另外,“have entered into,abide by,in accordance with〞都屬于正式用語,英文合同起草者習慣使用這些正式用語來表達合同條款(ti225。,解析(jiě xī):,1. 該條款(ti225。)合同的語言特征。,第十六頁,共九十一頁。)。,解析(jiě xī):,在商務合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,這些格式和句式往往約定俗成、大同小異,格式化是商務合同的特征之一。ngchēng)〕法律注冊成立、營業(yè)地點在〔公司地址〕的公司〔以下簡稱乙方〕共同簽訂。,[例2] This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and exis