freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第13單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-11-04 00:00本頁(yè)面
  

【正文】 cceptance〞與“offer〞既為法律(fǎlǜ)詞匯,也是合同法中的兩個(gè)重要的法律(fǎlǜ)術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)分別為“承諾〞和“要約〞,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表示同意,而后者那么指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。,第五十五頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:該句中“concern〞假設(shè)按照其字面意思翻譯為“有關(guān)的〞,那么語(yǔ)義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。o)英語(yǔ)中卻分別為“投保〞、“付款結(jié)賬〞之意。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。,Task II 請(qǐng)翻譯以下合同條款,注意國(guó)際商務(wù)(shāngw249。nɡ):〔1〕英文合同在標(biāo)題局部經(jīng)常疊用同義詞,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比漢語(yǔ)更為正式;〔2〕在當(dāng)事人地址的表達(dá)上漢語(yǔ)是“從大到小〞,英文是“從小到大〞。,解析(jiě xī):,就合同的標(biāo)題而言,英漢合同在表達(dá)及格式上主要有如下兩點(diǎn)不同(b249。,第五十二頁(yè),共九十一頁(yè)。,Task I 請(qǐng)翻譯以下(yǐxi224。)合同翻譯理論,出口合同 合同編號(hào):SZ0207426 簽約日期:2021年10月10日 簽約地點(diǎn)(d236。,167。),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),采用拆譯法分解成兩個(gè)單句。同時(shí)(t243。,解析(jiě xī):,這句話由兩個(gè)構(gòu)造一樣的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,兩個(gè)條件狀語(yǔ)中都含有時(shí)間狀語(yǔ)。)抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。)質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物(hu242。假設(shè)經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物(hu242。w249。w249。r)構(gòu)造及其譯法,第四十九頁(yè),共九十一頁(yè)。,典型長(zhǎng)句(ch225。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系(guān x236。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。,第四十八頁(yè),共九十一頁(yè)。nzhǎn)了界定。 unpreventable and unavoidable〞。,解析(jiě xī):,這句話修飾語(yǔ)較多,其眾多的附屬成分甚至使其主線也吞沒(méi)其中。tā)不能預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或防止的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時(shí),遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用電報(bào)、 通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者局部不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。r,第四十六頁(yè),共九十一頁(yè)。nw233。這種長(zhǎng)句看似盤根錯(cuò)節(jié),但卻脈絡(luò)明晰,長(zhǎng)而不亂。nɡ j249。,第四十五頁(yè),共九十一頁(yè)。ngyǔ)的過(guò)去分詞“issued〞還有自己的狀語(yǔ)“by a reputable public surveyor〞。,第四十四頁(yè),共九十一頁(yè)。):,原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共(gōngg242。,例如(l236。 在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。ng)長(zhǎng)句構(gòu)造及其譯法,〔一〕簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯 英漢兩種語(yǔ)言的句子在措辭、語(yǔ)序、構(gòu)造上各有特點(diǎn)。,第四十二頁(yè),共九十一頁(yè)。)嚴(yán)密、無(wú)懈可擊,把所有可能產(chǎn)生的誤解及歧義都排除在外,國(guó)際商務(wù)合同的英語(yǔ)語(yǔ)句多以龐雜的從句和〔或〕短語(yǔ)并列的復(fù)合長(zhǎng)句為主。)合同翻譯技巧之長(zhǎng)句翻譯,為了確保國(guó)際商務(wù)合同每一條款邏輯(lu243。,167。這種用法比使用if或者when引導(dǎo)條件句顯得更為莊重和正式。 t243。 文體的莊重感也表達(dá)在句型的選擇上。ng)性,合同英語(yǔ)屬于法律文體,是各種英語(yǔ)文體中標(biāo)準(zhǔn)程度最高的一種,即“莊重文體〞,其用語(yǔ)通常正式保守。,第四十頁(yè),共九十一頁(yè)。)表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法那么。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯(c237。,第三十九頁(yè),共九十一頁(yè)。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)〔.〕還是分節(jié)號(hào)〔,〕。n),躲避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),跟英語(yǔ)使用方法相一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫重復(fù)一次。)金額、數(shù)字的表示法,合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,為堵塞合同破綻(p242。,2〕注意(zh249。為了防止產(chǎn)生歧義,英語(yǔ)中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。)時(shí)間的表示法,在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述(biǎo sh249。,1〕注意(zh249。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),防止造成不必要的損失。)不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。這些數(shù)字(sh249。z236。z236。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權(quán)利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁(yè),共九十一頁(yè)。uy,第三十五頁(yè),共九十一頁(yè)。)、簡(jiǎn)潔。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。,2〕使用(shǐy242。又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment〞,在這句話中,顯然“assist〞一詞比“help〞更準(zhǔn)確、正式。u)語(yǔ)言有明顯區(qū)別。,1〕使用(shǐy242。)過(guò)程中,要到達(dá)措辭準(zhǔn)確的效果,可采取以下幾種翻譯(fāny236。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z(yǔ)言既可以防止產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。,第三十二頁(yè),共九十一頁(yè)。 tong)翻譯的根本要求。因此,熟悉各種商務(wù)合同(h233。 tong)譯文的篇章標(biāo)準(zhǔn)、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語(yǔ)合同(h233。 tong)翻譯的目的。商務(wù)合同(h233。 tong)文本大都有沿用使用已久并相對(duì)統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。yǒu)哪些語(yǔ)言特點(diǎn)? 商務(wù)合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?,第三十一頁(yè),共九十一頁(yè)。 PART FOUR 討論(tǎol249。,第三十頁(yè),共九十一頁(yè)。如無(wú)此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請(qǐng)。本句中“be reached,be rejected〞都翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在商務(wù)合同中,英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)那么使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,第二十九頁(yè),共九十一頁(yè)。,Task VI 請(qǐng)翻譯以下國(guó)際商務(wù)合同條款,注意斜體局部語(yǔ)態(tài)(yǔ t224。這樣,讀者就不得不揣測(cè)不同詞語(yǔ)的法律意思,從而影響了合同的精度。o)原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“goods in bond〞和“Bonded Goods〞都是指“保稅貨物〞。 譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,第二十七頁(yè),共九十一頁(yè)。,原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照?中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的方法?辦理(b224。,第二十六頁(yè),共九十一頁(yè)。 tong)一方成心改動(dòng)數(shù)字,那么會(huì)帶來(lái)很大的合同(h233。 tong)的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。,第二十五頁(yè),共九十一頁(yè)。n):Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文1:總價(jià):5,400,000.00美元。,2.原文(yu225。 譯文2的“be adjusted〞那么準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整〞一詞的全部含義。),內(nèi)涵上既包括增加也包括減少。,第二十三頁(yè),共九十一頁(yè)。 譯文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually. 譯文2:The rental fee will be adjusted 5%—10% each year.,Task IV 請(qǐng)比較(bǐji224。,1.原文:每年(měini225。表達(dá)在數(shù)字、日期方面準(zhǔn)確無(wú)誤。n)1翻譯腔比較濃重。n)1更為簡(jiǎn)練,也更為準(zhǔn)確,譯文(y236。n)2比譯文(y236。,解析(jiě xī):,譯文(y236。但要以賣方2021年1月下旬以前收到可承受信譽(yù)證為條件,不允許分批裝運(yùn)。u)信譽(yù)證為條件,不允許分批裝運(yùn)。但要以賣方2021年1月最后10天以前收到可承受(ch233。,第二十頁(yè),共九十一頁(yè)。w233。n)1更能準(zhǔn)確反映合同的原意。n)2比譯文(y236。,解析(jiě xī):,譯文(y236。 譯文2:買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。od225。)合同的語(yǔ)言特征。,第十八頁(yè),共九十一頁(yè)。在英文合同中以where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)比使用if或when引導(dǎo)的條件句顯得更為正式,常譯為“……的〞。譯文為:補(bǔ)貼應(yīng)按每單位售價(jià)的2%計(jì)算并從購(gòu)價(jià)中按比例扣除。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些外來(lái)詞來(lái)突出合同等法律文本的莊重性。譯文為:根據(jù)國(guó)家有關(guān)旅游事業(yè)管理的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。另外,“have entered into,abide by,in accordance with〞都屬于正式用語(yǔ),英文合同起草者習(xí)慣使用這些正式用語(yǔ)來(lái)表達(dá)合同條款(ti225。,解析(jiě xī):,1. 該條款(ti225。)合同的語(yǔ)言特征。,第十六頁(yè),共九十一頁(yè)。)。,解析(jiě xī):,在商務(wù)合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,這些格式和句式往往約定俗成、大同小異,格式化是商務(wù)合同的特征之一。ngchēng)〕法律注冊(cè)成立、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在〔公司地址〕的公司〔以下簡(jiǎn)稱乙方〕共同簽訂。,[例2] This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and exis
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1