freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第13單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 y,in,of,on,to,under, upon, with〞等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的特征之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這一文體特征。,Task III 請(qǐng)將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意(zh249。假設(shè)是以終止時(shí)間為對(duì)象,表示“在某年某月某日之前〞,那么用by或before。On or before對(duì)裝船時(shí)間作出明確誤的規(guī)定。而本句的專業(yè)譯法那么使用(shǐy242。,第六十三頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:英漢兩種語(yǔ)言在表示“倍數(shù)〞時(shí)思維和表達(dá)習(xí)慣并不一致,在英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍〞是將基數(shù)也包括在內(nèi),表達(dá)的是增加后的結(jié)果;而漢語(yǔ)卻并不計(jì)算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù),兩種語(yǔ)言正好相差一倍。倘在規(guī)定期限內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期限內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。,第六十八頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析: 由于上述英文句子的邏輯順序與漢語(yǔ)邏輯順序根本一樣,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)展翻譯。ng f232。其中unless和until共同引導(dǎo)(yǐndǎo)一個(gè)從句,卻又起到不同的作用,表達(dá)了合同語(yǔ)言作為法律文件嚴(yán)謹(jǐn)、周全的特征。再者(z224。,6. The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.,第七十九頁(yè),共九十一頁(yè)。,譯文:中國(guó)A公司和英國(guó)B公司,根據(jù)?中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法?及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原那么,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)廣東省廣州市,共同合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。 m224。g224。 3. 本合同以中英文書寫,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。),買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后60天內(nèi)向賣方提出索賠。ir243。謝謝,第九十一頁(yè),共九十一頁(yè)。 xie)!,第九十頁(yè),共九十一頁(yè)。 6. 假設(shè)貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)檢疫局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符(b249。,補(bǔ)充練習(xí)參考(cānkǎo)譯文:,1. 合同一方如不履行本合同規(guī)定義務(wù),違約方應(yīng)賠償另一方因此而遭受的全部經(jīng)濟(jì)損失。)參考,第八十五頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:在國(guó)際貿(mào)易(ɡu243。,第八十頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析(jiě xī):該句為主從復(fù)合句,由if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句包含了兩個(gè)前提,使主句范圍受到限制,全句構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)完好。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。,譯文:凡屬于本章規(guī)定檢查范圍內(nèi)的任何檔案,如無(wú)書面形式,那么不予承受檢查要求,除非公司自費(fèi)將此檔案制成書面形式。ng f232。 tong)。o)使用名詞,從而實(shí)現(xiàn)合同詞匯的同一。nw233。,8. The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D. 譯文:投資金額增加了0.5倍,即從原來(lái)的100萬(wàn)美元增加到如今(r)改動(dòng)數(shù)字,那么會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。 專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。 專業(yè)譯法:裝船:2021年2月28日前〔含28日〕裝船。 解析:假設(shè)是指某一特定日期(r236。 解析:兩個(gè)同義詞“null and void〞被視為一個(gè)整體,表達(dá)了合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。 解析:國(guó)際商務(wù)合同屬于法律性公文,使用古體詞可表達(dá)其嚴(yán)肅性,也表達(dá)法律公文的構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密(y225。,第五十六頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:該句中“concern〞假設(shè)按照其字面意思翻譯為“有關(guān)的〞,那么語(yǔ)義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。nɡ):〔1〕英文合同在標(biāo)題局部經(jīng)常疊用同義詞,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比漢語(yǔ)更為正式;〔2〕在當(dāng)事人地址的表達(dá)上漢語(yǔ)是“從大到小〞,英文是“從小到大〞。)合同翻譯理論,出口合同 合同編號(hào):SZ0207426 簽約日期:2021年10月10日 簽約地點(diǎn)(d236。,解析(jiě xī):,這句話由兩個(gè)構(gòu)造一樣的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,兩個(gè)條件狀語(yǔ)中都含有時(shí)間狀語(yǔ)。w249。,典型長(zhǎng)句(ch225。nzhǎn)了界定。rnɡ j249。):,原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共(gōngg242。,第四十二頁(yè),共九十一頁(yè)。這種用法比使用if或者when引導(dǎo)條件句顯得更為莊重和正式。,第四十頁(yè),共九十一頁(yè)。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)〔.〕還是分節(jié)號(hào)〔,〕。為了防止產(chǎn)生歧義,英語(yǔ)中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。)不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權(quán)利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁(yè),共九十一頁(yè)。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。,1〕使用(shǐy242。 tong)翻譯的根本要求。商務(wù)合同(h233。,第三十頁(yè),共九十一頁(yè)。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,第二十九頁(yè),共九十一頁(yè)。 譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,第二十七頁(yè),共九十一頁(yè)。 tong)的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。 譯文2的“be adjusted〞那么準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整〞一詞的全部含義。,1.原文:每年(měini225。n)2比譯文(y236。但要以賣方2021年1月最后10天以前收到可承受(ch233。n)2比譯文(y236。)合同的語(yǔ)言特征。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些外來(lái)詞來(lái)突出合同等法律文本的莊重性。)合同的語(yǔ)言特征。ngchēng)〕法律注冊(cè)成立、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在〔公司地址〕的公司〔以下簡(jiǎn)稱乙方〕共同簽訂。,167。nyīn)引起,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。,6. in witness whereof 以此為證 7. in accordance with 按照,根據(jù) 8. principal place of business 主營(yíng)業(yè)地 9. the abovementioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 執(zhí)行(zh237。,1. Article No. 2. Description amp。,167。,合同(h233。,第四頁(yè),共九十一頁(yè)。ngl236。它對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。商務(wù)翻譯(fāny236。)商務(wù)合同翻譯,本章(běn zhānɡ)概要,商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定互相權(quán)利和義務(wù)的契約。電報(bào)、電傳、 也屬于書面形式,在國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,大量的合同通過(guò)這三種形式訂立(d236。,本章難點(diǎn),教會(huì)學(xué)生抑制合同翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句時(shí)無(wú)從下手、思緒紊亂的困難。,第五頁(yè),共九十一頁(yè)。) 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 結(jié)尾條款,第七頁(yè),共九十一頁(yè)。,第八頁(yè),共九十一頁(yè)。)稱 5. international trade contract 國(guó)際貿(mào)易合同,第十頁(yè),共九十一頁(yè)。 2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 對(duì)于利益損失、延誤、商譽(yù)損失或任何特別或間接的損害賠償,不管何種原因(yu225。,第十三頁(yè),共九十一頁(yè)。ngchēng)〕法律成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在_________〔公司地址〕的公司〔以下簡(jiǎn)稱甲方〕和按_________〔國(guó)家名稱(m237。,Task II 請(qǐng)閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語(yǔ),討論商務(wù)(shāngw249。 2. 基于大陸法系對(duì)英美法系的影響,英文商務(wù)合同的外來(lái)詞主要是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。,Task III 請(qǐng)閱讀以下英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務(wù)(shāngw249。w233。,2. 原文:Shipment will be made within the last tenday period of April, 2021, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last tenday period of January, 2021, and partial shipment is not allowed. 譯文1:2021年4月最后10天裝運(yùn)。w233。,第二十二頁(yè),共九十一頁(yè)。 譯文1將其譯為“be increased〞顯然是以偏概全,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。,解析(jiě xī):,譯文1和譯文2的意思完全一樣,但譯文1省略了括號(hào)中的大寫局部,導(dǎo)致合同(h233。nlǐ)。i)的轉(zhuǎn)換。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之后達(dá)成,即由雙方當(dāng)事人簽訂書面仲裁協(xié)議,當(dāng)事人在向仲裁人申請(qǐng)時(shí),必須提交包含仲裁條款的合同或臨時(shí)仲裁協(xié)議,否那么仲裁機(jī)構(gòu)不予受理。同業(yè)見之,循例辦理。 tong)的格式是進(jìn)展商務(wù)合同(h233。)技巧: 1〕使用專門術(shù)語(yǔ) 2〕使用古〔舊〕體詞匯 3) 同義詞疊用,第三十三頁(yè),共九十一頁(yè)。ng)古〔舊〕體詞匯,合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where + 各種介詞所構(gòu)成的古〔舊〕體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。)許多英語(yǔ)詞匯一詞多義的特點(diǎn)而導(dǎo)致對(duì)合同的不同解釋,在合同中對(duì)于一些關(guān)鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過(guò)雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意準(zhǔn)確。z236。)方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2021 and August 29, 2021.〞在這句話中,“between〞是否包括“August 1〞和“August 29〞不清楚。在英語(yǔ)中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上:“SAY〞和“ONLY〞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“大寫〞和“整〞。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性可以使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,防止出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。nɡ)〕。 在合同中運(yùn)用長(zhǎng)句有兩種優(yōu)勢(shì):第一,使合同更正式、嚴(yán)密,更具有邏輯性;第二,可以防止出現(xiàn)瑕疵和紕漏。r,典型長(zhǎng)句(ch225。,例如(l236。而主句中也對(duì)遇有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機(jī)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)展(j236
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1