freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實務(wù)_第13單元國際商務(wù)合同翻譯-文庫吧

2025-10-21 00:00 本頁面


【正文】 f或when引導(dǎo)的條件句顯得更為正式,常譯為“……的〞。譯文為:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國投資者對企業(yè)的責(zé)任以其認(rèn)繳出資額為限。,第十八頁,共九十一頁。,Task III 請閱讀以下英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務(wù)(shāngw249。)合同的語言特征。,1. 原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 譯文1:假設(shè)質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)(d224。od225。)目的港之后30天內(nèi)提出。 譯文2:買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。,第十九頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,譯文(y236。w233。n)2比譯文(y236。w233。n)1更能準(zhǔn)確反映合同的原意。在譯文(y236。w233。n)1中有兩處譯得不夠準(zhǔn)確:其一,discrepancy在說明貨物質(zhì)量時,應(yīng)譯為“異議〞;其二,after the arrival of the goods at the port of destination譯為“在貨物到達(dá)目的港之后〞,所指范圍過大,應(yīng)譯為“貨物到達(dá)目的港之日起〞。,第二十頁,共九十一頁。,2. 原文:Shipment will be made within the last tenday period of April, 2021, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last tenday period of January, 2021, and partial shipment is not allowed. 譯文1:2021年4月最后10天裝運(yùn)。但要以賣方2021年1月最后10天以前收到可承受(ch233。ngsh242。u)信譽(yù)證為條件,不允許分批裝運(yùn)。 譯文2:2021年4月下旬裝運(yùn)。但要以賣方2021年1月下旬以前收到可承受信譽(yù)證為條件,不允許分批裝運(yùn)。,第二十一頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,譯文(y236。w233。n)2比譯文(y236。w233。n)1更為簡練,也更為準(zhǔn)確,譯文(y236。w233。n)1翻譯腔比較濃重。準(zhǔn)確性本身就是合同的語言特征之一。表達(dá)在數(shù)字、日期方面準(zhǔn)確無誤。,第二十二頁,共九十一頁。,1.原文:每年(měini225。n)可就租賃費(fèi)用作5%—10%的調(diào)整。 譯文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually. 譯文2:The rental fee will be adjusted 5%—10% each year.,Task IV 請比較(bǐji224。o)以下合同條款的兩種譯文,分析商務(wù)合同的語言特征。,第二十三頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,原文中的“調(diào)整〞的中文意思是指重新調(diào)配,使適應(yīng)新的情況和要求(yāoqi),內(nèi)涵上既包括增加也包括減少。 譯文1將其譯為“be increased〞顯然是以偏概全,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。 譯文2的“be adjusted〞那么準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整〞一詞的全部含義。,第二十四頁,共九十一頁。,2.原文(yu225。nw233。n):Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文1:總價:5,400,000.00美元。 譯文2:總價:5,400,000.00美元〔大寫:伍佰肆拾萬美元整〕。,第二十五頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,譯文1和譯文2的意思完全一樣,但譯文1省略了括號中的大寫局部,導(dǎo)致合同(h233。 tong)的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。假設(shè)合同(h233。 tong)一方成心改動數(shù)字,那么會帶來很大的合同(h233。 tong)糾紛,而譯文2那么完好標(biāo)準(zhǔn)、無懈可擊。,第二十六頁,共九十一頁。,Task V 請閱讀以下規(guī)定的中英文,試分析(fēnxī)劃線局部譯文是否存在問題。,原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照?中華人民共和國海關(guān)對進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的方法?辦理(b224。nlǐ)。 譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,第二十七頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,通過比照(bǐzh224。o)原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“goods in bond〞和“Bonded Goods〞都是指“保稅貨物〞。很顯然,這種錯誤并不是由于譯者的忽略而為,而是譯者為了追求譯名的多樣化刻意而為。這樣,讀者就不得不揣測不同詞語的法律意思,從而影響了合同的精度。,第二十八頁,共九十一頁。,Task VI 請翻譯以下國際商務(wù)合同條款,注意斜體局部語態(tài)(yǔ t224。i)的轉(zhuǎn)換。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,第二十九頁,共九十一頁。,解析(jiě xī):,英語和漢語相對而言,英語使用被動語態(tài)的頻率大大高于漢語。因此,在商務(wù)合同中,英語大量使用被動語態(tài),而漢語那么使用主動語態(tài)。翻譯時需要根據(jù)實際情況進(jìn)展語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。本句中“be reached,be rejected〞都翻譯成了主動語態(tài),這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。參考(cānkǎo)譯文為:當(dāng)事人雙方必須達(dá)成協(xié)議,同意將糾紛提交仲裁解決。如無此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之后達(dá)成,即由雙方當(dāng)事人簽訂書面仲裁協(xié)議,當(dāng)事人在向仲裁人申請時,必須提交包含仲裁條款的合同或臨時仲裁協(xié)議,否那么仲裁機(jī)構(gòu)不予受理。,第三十頁,共九十一頁。,167。 PART FOUR 討論(tǎol249。n):,通過上述分析和討論,你認(rèn)為商務(wù)合同都具有(j249。yǒu)哪些語言特點(diǎn)? 商務(wù)合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?,第三十一頁,共九十一頁。,1.格式化:,商務(wù)合同(h233。 tong)文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同(h233。 tong)翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同(h233。 tong)翻譯的目的。為了使商務(wù)合同(h233。 tong)譯文的篇章標(biāo)準(zhǔn)、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同(h233。 tong)的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同(h233。 tong)的格式是進(jìn)展商務(wù)合同(h233。 tong)翻譯的根本要求。翻譯者假設(shè)擅長積累,學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。,第三十二頁,共九十一頁。,2:準(zhǔn)確性:,商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以防止產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯(fāny236。)過程中,要到達(dá)措辭準(zhǔn)確的效果,可采取以下幾種翻譯(fāny236。)技巧: 1〕使用專門術(shù)語 2〕使用古〔舊〕體詞匯 3) 同義詞疊用,第三十三頁,共九十一頁。,1〕使用(shǐy242。ng)專門術(shù)語,合同語言是法律語言,它和口頭(kǒut243。u)語言有明顯區(qū)別。比方:accept 在通常情況下可譯為“承受〞,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌〞。又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment〞,在這句話中,顯然“assist〞一詞比“help〞更準(zhǔn)確、正式。,第三十四頁,共九十一頁。,2〕使用(shǐy242。ng)古〔舊〕體詞匯,合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where + 各種介詞所構(gòu)成的古〔舊〕體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語可以使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確(zhǔnqu232。)、簡潔。 商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。,第三十五頁,共九十一頁。,3) 同義詞疊用,為了抑制由于(y243。uy)許多英語詞匯一詞多義的特點(diǎn)而導(dǎo)致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關(guān)鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意準(zhǔn)確。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權(quán)利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁,共九十一頁。,3. 嚴(yán)謹(jǐn)性,合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字(sh249。z236。),這些數(shù)字(sh249。z236。)涉及時間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字(sh249。z236。)不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),防止造成不必要的損失。在翻譯時,可從以下幾方面著手:,第三十七頁,共九十一頁。,1〕注意(zh249。 y236。)時間的表示法,在合同中,與時間有關(guān)的表述(biǎo sh249。)方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2021 and August 29, 2021.〞在這句話中,“between〞是否包括“August 1〞和“August 29〞不清楚。為了防止產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:“Seller may exercise its right after August 1,2021 and before August 29, 2021.〞或“Seller’s right begins on August 1, 2021 and ends on August 29, 2021.〞,第三十八頁,共九十一頁。,2〕注意(zh249。 y236。)金額、數(shù)字的表示法,合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項的規(guī)定,為堵塞合同破綻(p242。 zh224。n),躲避法律風(fēng)險,在翻譯合同金額和數(shù)字時,跟英語使用方法相一致,應(yīng)該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上:“SAY〞和“ONLY〞,相當(dāng)于漢語的“大寫〞和“整〞。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)〔.〕還是分節(jié)號〔,〕。一旦在這兩個符號上出現(xiàn)翻譯失誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。,第三十九頁,共九十一頁。,4. 同一性和一致性,在文學(xué)作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1