freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)信函翻譯-文庫(kù)吧

2024-10-24 21:42 本頁(yè)面


【正文】 we will set the end of July as deadline for “不可抗力”原因而導(dǎo)致的遲交貨或不能交貨,賣方將不負(fù)任何責(zé)任。The seller will not be held responsible for late delivery or nondelivery of goods owing to generally recognized Force 。這種包裝能防濕、防潮、防銹、不怕震動(dòng)并經(jīng)得起粗暴搬運(yùn)。We usually use new strong wooden cases for outer packing can be well protected against dampness, moister, rust, and is able to stand shock and rough you for your attention and cooperation!Wish you great success in life and career!第二篇:商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函的翻譯一、何為商務(wù)信函商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中書(shū)面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹(shù)立良好的公司形象有著極為重要的意義。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等方面。二、商務(wù)信函的要求商務(wù)信函要求語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但在商務(wù)信函中恰當(dāng)使用模糊語(yǔ)言,可以使語(yǔ)言表達(dá)更加客觀準(zhǔn)確、靈活生動(dòng)、禮貌得體。(1)商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常以意義相同或相近的書(shū)面詞語(yǔ)代替基本詞匯和口語(yǔ)詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如:We are pleased to advise you that your order has been dispatched in accordance with your :第105號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant ,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。(2)商務(wù)信函中經(jīng)常使用here/there +介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side 。In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained ,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。商務(wù)信函在內(nèi)容表達(dá)上要言簡(jiǎn)意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。通常是直接簡(jiǎn)練,開(kāi)門見(jiàn)山,忌過(guò)分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會(huì)過(guò)長(zhǎng),尤其是開(kāi)頭和結(jié)尾,更常以簡(jiǎn)短為宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 簡(jiǎn)潔;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 則比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表達(dá)好一些。3.富于外貿(mào)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)以及一般詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的特殊用法。(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)類:We shall cover TPND on your 。It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB 。(2)外來(lái)詞類:拉丁語(yǔ)的status quo(現(xiàn)狀),意大利語(yǔ)的del credere(保付貨價(jià)的),漢語(yǔ)中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行話:長(zhǎng)期的函電交往使人們?cè)谑褂眯g(shù)語(yǔ)上形成共識(shí),本來(lái)意義差異很大的詞匯在特定的語(yǔ)境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。Offer, quotation表示“報(bào)價(jià),發(fā)盤”Pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說(shuō)明材料”Shipment和consignmen表示“所發(fā)出的貨物”Financial standing/reputation/condition/position表示公司的“資信財(cái)務(wù)情況”Fulfill/plete/execute an order用于表示“執(zhí)行訂單”A draft contract或a specimen contract 表示“合同樣本”(4)數(shù)量詞的大量運(yùn)用:商務(wù)信函中的時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問(wèn)題貫穿商貿(mào)活動(dòng)始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準(zhǔn)確性。四、商務(wù)信函的翻譯原則商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務(wù)英語(yǔ)的寫作原則,即5“C”原則:正確(correctness)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、清楚(clearness)、完整(pleteness)、禮貌(courtesy)。具體來(lái)講,有以下幾方面內(nèi)容?!爸覍?shí),通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原譯為:“我方從新加坡商會(huì)處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國(guó)制造的產(chǎn)品?!贝司涞姆g應(yīng)該說(shuō)非常通順,注重了信函的語(yǔ)言特點(diǎn),但是它并沒(méi)有做到忠實(shí)的原則,譯文中漏譯了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have menced a business as mission agents for British goods.” 原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開(kāi)始了一項(xiàng)業(yè)務(wù),來(lái)作為英國(guó)貨物的代理”。這句的翻譯中絕對(duì)忠實(shí)于原文,但卻不能夠達(dá)到通順的要求,讓人讀起來(lái)感到特別生硬,須調(diào)整語(yǔ)序譯為:“我們已經(jīng)開(kāi)始了經(jīng)營(yíng)代銷英國(guó)貨物的業(yè)務(wù),特此通告。”英漢兩種語(yǔ)言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時(shí)間及他們的位置都是不一樣的,需要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)的格式規(guī)范。例如:把英語(yǔ)地址由小到大的順序譯為漢語(yǔ)的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把地址欄省去;把時(shí)間也由英語(yǔ)當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語(yǔ)中的年/月/日的順序。例如:John Wanamaker68Fifth StreetPhiladelphia 美國(guó)費(fèi)城第十一郵區(qū)第五大街68號(hào) 約翰華納麥克先生November 20062006年11月2日(1)稱呼語(yǔ)的套譯英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對(duì)收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語(yǔ)中的“親愛(ài)的”,因此,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時(shí)也可以套譯為:敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺(tái)鑒等。(2)結(jié)尾敬語(yǔ)的套譯結(jié)尾敬語(yǔ)的表達(dá)方式有很多,例如:Yours faithfully,F(xiàn)aithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:“謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。(3)信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語(yǔ)。英語(yǔ)商務(wù)信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而漢語(yǔ)中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國(guó)、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請(qǐng)、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候”等等;常見(jiàn)的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見(jiàn)、拙見(jiàn)、拙作、拜讀、過(guò)獎(jiǎng)”等等。例如:We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th 。Kindly provide us with all possible information on your 。禮貌原則,分為六大準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則解釋了有的交際語(yǔ)言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對(duì)待。(1)策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則這兩項(xiàng)準(zhǔn)則常用于指令和承諾,對(duì)于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費(fèi)產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較適用。如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these ,本公司將樂(lè)意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格以及預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。(2)贊譽(yù)準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則這兩項(xiàng)準(zhǔn)則要求盡量減小對(duì)別人的貶損,夸大對(duì)別人的贊揚(yáng)以及縮小對(duì)自己的贊揚(yáng),夸大對(duì)自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項(xiàng)準(zhǔn)則常見(jiàn)于試探合作意向、商談合作細(xì)節(jié)或是感謝信當(dāng)中。如:We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of ,欣悉你們對(duì)我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價(jià)目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。(3)一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則根據(jù)這一原則,貿(mào)易雙方應(yīng)盡量擴(kuò)大一致,減少分歧。如:We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable pensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the ,愿意對(duì)貴方給予合理賠償,不過(guò)不是貴方索賠的金額,因?yàn)槲覀兛床怀鰮p失何以超過(guò)貨物實(shí)際價(jià)值的一半以上。寫信人在指出對(duì)方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴(kuò)展了雙方的一致,確保了合作的順利進(jìn)行。At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping pany ,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂(lè)意代為貴公司向船方提出交涉。以上這一事例真切地表達(dá)了貿(mào)易一方對(duì)遭受損失一方的慰問(wèn)及希望給予對(duì)方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準(zhǔn)則的要求。五、實(shí)例分析 ,I am sorry that we cannot accept your request for delay in project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot plete the it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the are sorry to cause you any you for your sincerely,CON Build Company尊敬的布萊克先生:很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請(qǐng)求。我們的工程急需這批建筑材料,否則將無(wú)法完工。如果您不能按時(shí)交貨,我們只好取消訂單。給您帶來(lái)不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。CON建筑公司謹(jǐn)上 Sir or
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1