freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務合同的翻譯(1)-文庫吧

2025-04-22 20:23 本頁面


【正文】 rd marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔 、 已裝船的海運提單 , 空白背書 。 ) ? 6) The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/ C. (初始譯文:付款方式為經確認的 、 不可撤銷的 、書面信用證 。 ) ? 在以上三句中 , acceptance、 clean、 to the order of、confirmed和 documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思 , 這些詞的中文完整意思分別是 “ 驗收 ” 、 “ 清潔 ” 、“ 以 …… 為抬頭 ” 、 “ 保兌的 ” 和 “ 跟單 ” 。 由以上各例可見 , 由于對商務合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯 , 從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛 。 16 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (三)注意一些 以 here、 there或 where等作前綴的副詞 。 ? 這些虛詞的使用使得句子簡練 、 嚴謹 , 從而顯示出該類語言正規(guī) 、 嚴肅 、 權威等文體特征 。 下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語 。 一個簡單的理解方法是: here代表this, there代表 that, where代表 what/which。 比如: ? 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. ? 從語法的角度分析 , 本句中 hereby的語法功能為副詞 , 在這句中是強調所說明 、 證明的內容 , 因此可譯為 “ 特此 ” 。 17 一、用詞專業(yè),具有法律意味( professional or legal) (三)注意一些以 here、 there或 where等作前綴的副詞。 ? 除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格,比如: ? 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.( 下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造 。 ) ? 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. ? 在前一句中 , “ hereby”一詞翻譯成了 “ 茲 ” , 這是一個經常在中文商務合同中使用的詞 , 符合法律文書的文體特征 。 另外兩個舊體詞 “ 之 ” 和 “ 系 ” 顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中 , 根據(jù)上下文來看 , “ thereof”一詞的意思是 “ of the said contract”, 譯為 “ 本合同的 ” 。 此句中的“ thereof”相當于 “ of that”, 然而 , 奈達的動態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達源出語的意義 , 所以 “ that”可以用 “ the said contract”來代替 。 如將 “ the said contract”綜合全句來看 , 則其最對等的譯文為 “ 上述內容 ” 。 18 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味( professional or legal) ? (四) 注意 may、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞語的法律內涵 ? May、 shall、 should、 will、 may not、 shall not等詞的確很常見 ,但是在合同中這些詞具有特殊的意義 , 所以翻譯起來要極其謹慎 , 避免引起糾紛 。 ? a. May:在表示合同上的權利 ( Right) 、 權限 ( Power)或特權 ( Privilege) 的場合中使用 。 若表示某種權利在法律上具有強制性的時候 , 更多的是 “ be entitled”。 ? b. Shall:在合同中并不是單純的將來時 , 一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務 ( Obligation) 。 如未履行 ,即視為違約 , 并構成某種賠償責任 。 所以 , shall在譯文里 ,通常表示 “ 應該 ” 或 “ 必須 ” , 當然 , 也有不翻譯的時候 。例如: 19 ? 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? ( 雙方首先應通過友好協(xié)商 , 解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議 。 如果協(xié)商未果 , 合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的 , 可將爭議提交有管轄權的人民法院解決 。 ) ? 上句中的 shall 和 may表達準確 。 出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商 ,所以采用了義務性 “ 約定 ” ( shall) , 如果協(xié)商解決不了 ,作為當事人的權利 , 則用選擇性 “ 約定 ” ( may) 。 20 ? 11) The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. ( 貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受 。 ) ? 12 ) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.( 本合同的訂立 、 效力 、 解釋 、 履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄 。 shall沒有譯出 。 ) 21 ? c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設 ,多翻譯成 “ 萬一 ” 或 “ 如果 ” , 極少譯成 “ 應該 ” 。 ? 13) The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. ( 董事會會議應由董事長召集 、 主持;若董事長缺席 , 原則上應由副董事長召集 、 主持 。 ) 22 ? d. Will:一般使用在沒有法律強制的情況下 , 也用做表示承擔義務的聲明 , 但語氣和強制力比Shall弱 。 ? e. May not( 或 shall not) :用于禁止性義務 ,即 “ 不得做什么 ” 。 23 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 二、用詞正式、準確( formal and accurate) ? 具有法律效力的商務合同用詞都很正式 、 規(guī)范 , 避免口語化 。 如: ? The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 ? 顯然 , 該句中的 notify、 assist、 deem比同義詞 inform、help、 think更為正式 。 如果句中接連出現(xiàn)這類詞語 , 其風格自然顯得鄭重 、 嚴肅具有濃厚的正式文體色彩 。 ? 再比如: The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。 ? 該句中的 execute較 sign正式 。 24 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 二、用詞正式、準確( formal and accurate) ? ( 一 ) 注意介詞或介詞短語的翻譯 ? 14) The participants in the Joint Venture shall mence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. ? ( 就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題 , 各方應進行討論;一旦各方就此達成一致 , 應形成書面協(xié)議 , 由各方在本合同期限到期之前的三年內簽字生效 。 ) ? 本句中用 with regard to, in the event of和 prior to分別代替about, in case of和 before。 當然 , 商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的 , 且無優(yōu)劣之分 , 一切需視具體的使用場合而定 。 25 ? 15 ) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. ? ( 本條文適用于一切跟單信用證 , 并包括在其適用范圍內的備用信用證 , 對合同各有關方面均具有約束力 , 除非另有約定 。 ) ? 本句中的 unless otherwise比 if not和 otherwise表達正式 。 該詞由兩個同義詞 unless和 otherwise組成 ,otherwise有代詞作用 , 后面一般跟動詞的過去分詞限定 ,意為 “ 除非另 …… ”;再如 “ unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為 “ 除非合同 /信用證另有規(guī)定 ” 。 26 ? 16) On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. ? ( 按照 FOB條件 , 由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位 。 ) ? 同 under、 pursuant to一樣 , 上例中的 in accordance with是法律文件中常用的詞匯 , 均作 “ 根據(jù) ” 、
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1