freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務合同的翻譯(1)(存儲版)

2025-06-21 20:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 向制造方索賠 , 但須出具證明 。該句中的 provided that表示合同該條款需作進一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉折 , 因而應譯為 “ 但是 ” 才使譯文過渡自然 , 符合漢語的表達規(guī)范 , 達到功能對等的效果 。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應訂立對合同進行修改或補充的內容。 ? 3.本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方授權的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。本合同自雙方授權代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。? means the price at which the Product is sold by Party B from time to time,after deduction of packaging, installation and freight charges, trade and quantity discount,mission, insurance and modity tax, if any, directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“ Net Selling Price” ? of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price” at which Party B customarily sells parable product to its customer in bona fide business transactions. 65 ? 【 例 3】 本合同中下列詞語的含義為: ? (1)“專利”,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,實用新型及專利申請。 ? Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the abovesigned knowhow to the Licensor?s knowhow. ? Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor?s knowhow. ? Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows: 68 ? 【 例 4】 本合同于 1998年 12月 24日在北京簽訂。 70 《 中華人民共。 ? 鑒于條款的法律意義在于:它可以說明合同雙方轉讓技術的合法性,以便發(fā)生糾紛時,作為仲裁機關或法院解釋合同正文的依據(jù)。 62 ? 定義條款常見于下列類型的合同中,如“合作生產(chǎn)合同” (Contract for Coproduction),“專有技術合同” (Contract for Knowhow),“成套設備技術引進合同” (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同” (Contract for Joint Ventures),“國際土建工程合同” (International Contract for Civil Works),“國際借款合同” (International Loans Contract)等。 59 ? This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language, one Chinese original copy and one English original copy for each Party, both texts being equally authentic. This contract shall e into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. ? Any amendment and/ or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents. forming integral parts of the Contract. 60 ? 【 例 2】 本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。s Republic of China ? Telex: ? Fax: ? Postcode: ? Email: ? Buyer: XYZ Corporation, USA ? Address: No. , St., New York, N. Y. USA ? Country Of Corporation: United States of America ? Telex: ? Fax: ? Postcode: ? Email: 48 Final Clauses合同的結尾 ? 合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。 ) 41 ? 歸納上述各例 , 除了句 ( Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side ) 以外 , 條件句均置于主句之前 , 英譯漢時譯成 “ 如果 ” 或 “ 若 ” 即可 。 37 第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯要點 ? 二、條件句及其翻譯 ? 商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務 , 但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件 , 所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點 。 If引導的是條件從句 , 條件句的賓語部分跟隨后置定語 ( given by it in Articles or repeated in ) 。 ? 一 、 長句及其翻譯 ? 二 、 條件句及其翻譯 32 第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯要點 ? 一 、 長句及其翻譯 ? 與普通英語相比較而言 , 商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續(xù)性要復雜得多 。奈達的 “ 動態(tài)對等理論 ” 。 26 ? 16) On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. ? ( 按照 FOB條件 , 由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位 。 ? 再比如: The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。 ) 21 ? c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設 ,多翻譯成 “ 萬一 ” 或 “ 如果 ” , 極少譯成 “ 應該 ” 。例如: 19 ? 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。 此句中的“ thereof”相當于 “ of that”, 然而 , 奈達的動態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達源出語的意義 , 所以 “ that”可以用 “ the said contract”來代替 。 ? 這些虛詞的使用使得句子簡練 、 嚴謹 , 從而顯示出該類語言正規(guī) 、 嚴肅 、 權威等文體特征 。這些專業(yè)或法律術語的語義相對固定單一 , 通常無法用其他詞語代替 , 任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋 。 10 第一節(jié) 商務合同的基礎知識 ? 三、商務合同的主要內容 ? 合同的內容由當事人約定;結合 1999年中國 《 合同法 》 第 12條的規(guī)定,合同的主要內容一般包含以下條款: ? A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof; ? B. Date and place of signature of the contract) ; ? C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; ? D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; ? E. Time limit, place and method of performance; ? F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; ? G. Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; ? H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; ? I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; ? J. Languages to be used in the contract and their effectiveness。 8 第一節(jié) 商務合同的基礎知識 ? 二、分類與結構 (3) ? 從結構上看 , 國際商務合同一般包含如下四個部分 [1], 具體說明如下: ? ( 一 ) 合同名稱 ( Title) :即合同標題 , 表明合同的內容和性質 。 5 第一節(jié) 商務合同的基礎知識 ? 一、 概念與文體 (2) ? 商務合同是依法成立的法律性文件 , 自有其特殊的文體特征 。 綜上可見 , 合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協(xié)議 。 但是 , 為了順利 、準確無誤地完成合同的履行 , 保護當事人各方的合法權益 , 所有商業(yè)往來應以合同 、 協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎 。 再如 , 由于當事人雙方來自不同背景 , 各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣 , 就有必要在合同中添加“ 定義條款 ” ( Definition Clause) , 把相關的重要詞匯 、專有名詞和術語加以解釋和說明 , 以確定其含義 。 比如 ,“ 權 利 和 義 務 ” ( rights and obligations) 、 “ 仲裁 ” ( arbitration) 、 “ 終止 ” ( termination) 、 “ 不可抗力 ” ( force majeure) 、 “ 管轄 ” ( jurisdiction) 等 。 16 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (三)注意一些 以 here、 there或 where等作前綴的副詞 。 另外兩個舊體詞 “ 之 ” 和 “ 系 ” 顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中 ,
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1