freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語—英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧(存儲版)

2025-01-15 03:18上一頁面

下一頁面
  

【正文】 efore, we should make it clear that the difference between the specialized meaning and the mon meaning of the words in the contract documents. Besides, the polysemy is easy to be found. Take the word “cover” for example, there are three meanings in the following phrases: “cover the loss”(彌補(bǔ)損失) , “cover all principle risks” (包括所有基本險別 ), “cover the amount of our claim.” (支付我方 索賠數(shù)額 ). Secondly, we should take it into consideration that the formal style of the wording in business English contract. As it has been mentioned, archaic words are often to be used in the contract documents, we should be prevented from using colloquial words in preference to formal words as possible as we can, in order to achieve the solemnity in wording。 Example 2: Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary anization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract . 由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其他不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用電報、傳真通知對方,并應(yīng)在 15 天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)做出 。 Syntactic Features Business English contracts are characterized by the use of statement sentences, passive and active sentences, long and plex sentences. Statement Sentence According to the aim of using sentences, English sentences can be classified as statement, question, mand and exclamation. The functions of them are different. Statement sentence is used in stating, explaining, stipulating, as well as judging. It can make sentence seem objective, equal to both parties and natural. For example: Example 1: The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. 買方須憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠,由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)。 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語合同,文體特征,翻譯 技巧 Contents Abstract (English) Abstract (Chinese) 1Introduction 2 Literary Style features of Business English Contracts Lexical Features Formal Words Terminologies Archaic Words Borrowed Words Syntactic Features Statement Sentence Passive Voice and Active Voice Sentences Long and Complex Sentence Textual Features Application of the Legal Format Parallel Construction 3 Translation theory of business contract English Translation principles Requirements of translators 4 Translation Strategies of Business English Contracts Word and its Translation Sentence and its Translation. Text and its Translation References 1 Introduction With China’s entry into WTO and the further deepening and widening of its opening up to the outside world, business cooperation between China and other countries has bee more frequently and more contracts are signed in business circles. Most of these contracts are written in English, which has been accepted as an international business language. All this means that the translation of business English contracts is now playing a more important role in the business munity both in China and abroad. Business English contracts are legal documents which define the obligations and rights of both parties and bind on their economic activities. A good English business contract can improve the quality of business contacts and it is crucial to the success of international business activities. To produce effective business contracts, a deep understanding of the style features of English business contracts, such as the characteristics of English business wording, the phraseology of business contracts and the pragmatics and so on, is needed. The significance of the paper is to promoting the development of international business activity. There are a lot of researchers both at home and abroad study on this field. Business contracts on the foreign field: 《 International Contracts》 by Shippey. K。 translation technique 摘要 英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 隨著中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展,商務(wù)英語合同在國際商務(wù)活動中使用得越來越廣泛。然而大部分的研究都強(qiáng)調(diào)從文本的文學(xué)方面對商務(wù)英語合同的翻譯進(jìn)行研究,而忽略了商務(wù)英語合同本身作為一種法律文本,有其嚴(yán)格的規(guī)則 和慣例,有其獨(dú)特的特點(diǎn),因而不同于一般的應(yīng)用文文體翻譯。 If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus. 如果一個國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易 順差 。 Passive Voice and Active Voice Sentences The passive voice is widely employed in scientific and technical writing, newspaper writing, governmental or business writing. It is because passive voice can emphasize the action bearer, or have a better and more objective description about a relevant event or stipulation. In contract, the articles of packing, shipment, insurance, payment, and claim, etc. often use passive voice sentence. It can clearly express the rights and obligations of both parties, which can contribute to attain the goal of the contract. For example: Example 1: Payment: To be settled by irrevocable and documentary L/C. 支付:以不可撤銷跟單信用證付款 Example 2: If the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, the place of fulfilling the contract is the place where the handing over takes place. 如憑移交貨物或單據(jù)支付價款,則移交貨物或單據(jù)的地點(diǎn)為合同履行的地點(diǎn)。 Parallel Construction Parallel construction can make the text smooth and rhythmic. The use of parallel construction in words can be proved from the synonyms mentioned above. From the grammatical level, it can be found in the s
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1