freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)—英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧-文庫(kù)吧資料

2024-12-14 03:18本頁(yè)面
  

【正文】 derstanding. It can be clearly proved by paring Column A with Column B in the following table. Part A Part B grant give levy charge tariff tax effect make initiate begin inform tell acquaint be familiar with purchase buy constitute include terminate end within the first ten days of June in early June in lieu of in place of Obviously, the words listed in Column A which are often employed in business English contracts are more formal than those in Column B. Thus the usage of formal words further enhances the rigorous of contracts and minimizes the possibility of misinterpretation. Terminologies The vocabulary used in business English contracts consists of mon words, semiterminology, and terminology. The mon words are used in a general way. The semiterminologies derive from mon words, and they have special meanings in the contracts, and they accounts for the most part in business English contracts. The range of terminology involved in the business English contracts mainly include: merce, trade, finance, law, consignment, processing and assembling, joint venture, technology development, cooperation and transfer, construction, and so on. Take the legal terms for example. Terminology always consists of the unique legal terms to express the concept of mon core in law, such as tort (侵權(quán) ) and subrogation(代位權(quán)) . However, the main problem in translation of foreign trade contracts is caused by failure to indentify the semiterminology. It may result in false or distorted translation. For example: We consider it difficult to file a claim against the manufacturers. 我們認(rèn)為廠(chǎng)家提出 索賠 有些困難。 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)合同,文體特征,翻譯 技巧 Contents Abstract (English) Abstract (Chinese) 1Introduction 2 Literary Style features of Business English Contracts Lexical Features Formal Words Terminologies Archaic Words Borrowed Words Syntactic Features Statement Sentence Passive Voice and Active Voice Sentences Long and Complex Sentence Textual Features Application of the Legal Format Parallel Construction 3 Translation theory of business contract English Translation principles Requirements of translators 4 Translation Strategies of Business English Contracts Word and its Translation Sentence and its Translation. Text and its Translation References 1 Introduction With China’s entry into WTO and the further deepening and widening of its opening up to the outside world, business cooperation between China and other countries has bee more frequently and more contracts are signed in business circles. Most of these contracts are written in English, which has been accepted as an international business language. All this means that the translation of business English contracts is now playing a more important role in the business munity both in China and abroad. Business English contracts are legal documents which define the obligations and rights of both parties and bind on their economic activities. A good English business contract can improve the quality of business contacts and it is crucial to the success of international business activities. To produce effective business contracts, a deep understanding of the style features of English business contracts, such as the characteristics of English business wording, the phraseology of business contracts and the pragmatics and so on, is needed. The significance of the paper is to promoting the development of international business activity. There are a lot of researchers both at home and abroad study on this field. Business contracts on the foreign field: 《 International Contracts》 by Shippey. K。在此基礎(chǔ)之上,第三部分總結(jié)歸納出合同翻譯的策略,并提出商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯建議。因此,本文從商務(wù)英語(yǔ)合同的文體和法律特征兩個(gè)方面來(lái)分析其自身的特點(diǎn)以及其翻譯技巧。 到目前為止,已有許多翻譯工作者致力于商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯技巧研究。 translation technique 摘要 英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)合同在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用得越來(lái)越廣泛。 成人高等學(xué)歷教育 畢 業(yè) 論 文 英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 辦學(xué)單位: 外 國(guó) 語(yǔ) 學(xué) 院 班 級(jí): 08 級(jí)外貿(mào)英語(yǔ)(專(zhuān)升本) 學(xué) 生: 李東磊 ( 10561085204501026) 指導(dǎo)教師: 蔡蘇露 提交日期: 2021 年 11 月 4 日 封面推薦用 230 克 淺蘭色皮紋紙 Business English Contracts Literary Style features and Translation Technique By Li Dong Lei Supervisor: Prof. Cai su lu NOV 04, 2021 School of Foreign Languages, SCUT Abstract Business English Contracts Literary Style features and Translation Technique With the rapid development of international economy and trade, business English contracts have been widely used in international business activities. However, many business economic disputes are caused by the failure in translation of them, so how to translate the business English contract appears more and more significant now. Up to now, lots of translators have been dedicated to studying the translation skills of business English contract, but most of them only place emphasis on the literary level of the contract, but ignore its specialty that business English contract, as a legal document, has strict rules and conventional usages of its own, which is different from the average applied texts. So this paper, based on both the linguistic and legal characteristics of business English contract, analyzes its own language features and translation strategies. Firstly, the paper analyzes its style characteristics on words, sentence and text levels. Then, the paper summarizes the translation strategies of business English contract and gives advice on its translation methods. Through the above research, the paper hopes to improve translators’ capability of prehension and translation of business English contract. Key Words: business English contract。 style feature。其中不少商務(wù)經(jīng)濟(jì)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1