【正文】
斯托克勛爵昨天首次公開取消對(duì)英國航空公司的收購出價(jià),并說他寧愿設(shè)立由兩家公司共同組建的合資企業(yè)In all, “faithfulness” requires translators to transmit the equivalent information. “Faithfulness” is the top priority for business English translators adhere to. Exactness“Exactness” demands translators to choose the words in translation, which can transmit the equivalent information with the one source language. Accuracy in both understanding and choosing words is the first condition to guarantee the quality of translation.Exactness is the core of the business English translation. For translation the business text, there is high standard about exactly information transmitting. “Exactness” is the key point of business English translationTo adhere to the principle of exactness, it demands to elect words exactly. Such as:101. Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group乙方任何時(shí)候有意出售其持有之任何股份,甲方一侓擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。Compared with principle of faithfulness, this translation pletely misinterprets the original information. First,”managing director” is director in charge of a whole pany. Second, the translation of” rule out” is also false. “Rule out” means” regards as impossible or undesirable。 Consistency requires translators to maintain the translated names, the concepts and the terms consistently at any time. It does not permit change the identical concepts or terms at will.”Therefore, the author that business English translation should abide by these principles to transmit the information exactly. Faithfulness. “Faithfulness” is the first principle for business English translators to follow, which demands that the information in translation must be equivalent with the information in source language. Information transmitting is the core of business, and the information should be equivalent. Here, the author stresses that it is”equivalence”, but not the “similarity”. Translator must abide by the principle of “faithfulness” and to transmit the equivalent information.Let us look at some examples which do not abide by the principle of “faithfulness”:1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 5% will be paid.單獨(dú)的平均損失低于所保金額的 3%以下時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過 5%時(shí)則賠償。 it does not demand the grammar and sentence structure to be consistent with the original, but enquires the equality in the information connotation。 prehension accounts for the success of business English translation. While in this period, the linguistic features of business English will influence a translator’s understanding level. Therefore, business English translators should have strong awareness of the linguistic feature of business English.3. The Principles and Application of Business English on TranslationThe second period translation is expression. That is how to pletely and naturally carry the information in the source language to the target readers。同時(shí),狹隘的經(jīng)營觀念也限制了他們的手腳。各類工種按先后順序劃分為不同的步驟,并在直接監(jiān)管下按部就班地進(jìn)行。 “Hierarchical anization” should be translated into Chinese to adhere to the business terms rather than Chinese which carries on person emotion。 using simple words also do well for people to municate, to catch the words immediately, while plex words or rare words are hard to understand. So it is understandable for businessmen to use simple words rather than plex words or rare word. . Linguistic Features in SentenceConcise sentence conduce to transmit business information and play an important role in a business context. It is more convenient for businessmen to use concise sentence in business, either oral or written language. It saves time and, more importantly, avoids misunderstanding. Businessmen have established many polite formulas by popular usage. These polite formulas have been accepted through practice. To use these formulas also contribute to standardize business article. Such as: 1. Please inform us what special offer you can make us. 2. We will adhere to this offer for two weeksThe logic expression is prominently featured in