【正文】
文體的要求。名詞具有靜態(tài)性,而動(dòng)詞往往更具活躍性,而相比較而言,外貿(mào)業(yè)務(wù)員更關(guān)心的是事物的現(xiàn)象、屬性、事實(shí)及抽象化的邏輯關(guān)系,所以名詞的使用更符合外貿(mào)從業(yè)人員的表達(dá)需要。簡(jiǎn)單地說,語法隱喻就是語義選擇的非一致性的詞匯語法(1exicogrammatica1)體現(xiàn),是所指( the signified)相同但能指( signifiers)不同。此外韓禮德還把名詞化與隱喻聯(lián)系起來,為重新認(rèn)識(shí)名詞化提供了新的研究途徑。如以下兩組句子:(1)Before you pack the pen we ordered, p lease note thattheymay be roughly handled when they are shipped.(2) Before packing our ordered pen, special attention issuggested to the possible rough handling during ,句(1)也是一有效的商務(wù)英語表達(dá),但句(2)更符合商用文體,表現(xiàn)在以下四個(gè)名詞化的運(yùn)用上: pack →packing, be roughly handled → the rough han2dling, are shipped→ transit, note→ special attention。三、名詞化現(xiàn)象的功能分析以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派對(duì)名詞化的研究比較系統(tǒng)。2003年,王晉軍對(duì)20篇不同文體的英語語篇進(jìn)行的統(tǒng)計(jì)分析,名詞化現(xiàn)象的出現(xiàn)情況 而據(jù)本人對(duì)《外經(jīng)貿(mào)英語函電》(上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社)第一單元的統(tǒng)計(jì),名詞化的使用在所有的小句中的比例為56% ,其中最后一篇高達(dá)85%。此外,商務(wù)英語信函往來中的報(bào)價(jià)、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力, 所以在一定程度上商務(wù)英語信函與法律語篇有很多共性。筆者對(duì)200名來自兩所院校外貿(mào)專業(yè)的學(xué)生和在職培訓(xùn)人員進(jìn)行商務(wù)英語