【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
用動(dòng)詞或形容詞所體現(xiàn)的‘過(guò)程’或‘特征’,他把隱喻看作意義表達(dá)的變體,把人們接近事態(tài)發(fā)展變化的意義表達(dá)稱為“一致式”( congruence) ,而把曲折表達(dá)事態(tài)變化的意義表達(dá)稱為“隱喻式”或“非一致式”( non con2gruence) 。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)法隱喻就是語(yǔ)義選擇的非一致性的詞匯語(yǔ)法(1exicogrammatica1)體現(xiàn),是所指( the signified)相同但能指( signifiers)不同。那么為什么要發(fā)生這種轉(zhuǎn)化呢? 系統(tǒng)功能學(xué)派的觀點(diǎn)是從以下兩個(gè)方面來(lái)論述:1. 語(yǔ)類功能名詞化結(jié)構(gòu)代替一個(gè)個(gè)小句可使單位小句的信息密集度增大,表達(dá)更多的內(nèi)容,因此韓禮德認(rèn)為名詞化是語(yǔ)法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來(lái)源。名詞具有靜態(tài)性,而動(dòng)詞往往更具活躍性,而相比較而言,外貿(mào)業(yè)務(wù)員更關(guān)心的是事物的現(xiàn)象、屬性、事實(shí)及抽象化的邏輯關(guān)系,所以名詞的使用更符合外貿(mào)從業(yè)人員的表達(dá)需要。名詞化濃縮信息、表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)是為了滿足了人們的某種特殊的交際需求,實(shí)現(xiàn)特定的交際功能(劉國(guó)輝,陸建茹, 2004) 。而商用文體是一種正式文體,為節(jié)省業(yè)務(wù)雙方的處理信函時(shí)間以實(shí)現(xiàn)更成功地交際,如何用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言使意義更明確、概括更全面正是這種文體的要求。此外名詞化往往用來(lái)實(shí)現(xiàn)各種事件的邏輯關(guān)系在句子內(nèi)部的內(nèi)在化,還可以創(chuàng)造很多插入形容詞的空間從而避免歧義,這也對(duì)應(yīng)了多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)書中提到的“禮貌原則”。如以下例句所示:(1)We can’t reduce our p rice furthermore. We feel sorry.(2)We regret the impossibility to reduce the p rice (2)通過(guò)把例句(1)中的一個(gè)小句變?yōu)槊~將兩個(gè)小句合并成一句,并用非謂語(yǔ)動(dòng)詞( to do)對(duì)名詞進(jìn)行限定,表達(dá)簡(jiǎn)略卻很嚴(yán)格,且由( 1)句中的主觀原因造成的無(wú)法( can’t)降價(jià)轉(zhuǎn)變?yōu)? 2)句中的客觀上的不可能性( theimp