freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語—英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧-wenkub

2022-12-17 03:18:36 本頁面
 

【正文】 general theory of translation, the translation strategy is determined by the purpose and the function of the translation text. The purpose and function of contract document decide that the translation of contract document is different from that of other types of writing. In this chapter, the main translation strategies of business English contract will be illustrated from the following three aspects: word and its translation, sentence and its translation, text and its translation. Word and its Translation In terms of lexical translation, it should be very careful about the concision and smoothness of the Chinese version. Firstly, specialized terms are often employed instead of mon words in business English contract inclusive of those jargons and phrases that are no longer used in other varieties of English。 Parallel Construction Parallel construction can make the text smooth and rhythmic. The use of parallel construction in words can be proved from the synonyms mentioned above. From the grammatical level, it can be found in the same construction of the sentences, such as the following examples extracted from the business English contract. Should the Seller fail to deliver the contracted goods or effect the shipment in time by reason of war, flood, fire, storm, heavy snow or any other causes beyond their control, the time of shipment might be duly extended , or alternatively a part or whole of the contract might be cancelled without any liability attached to the Seller but the seller have to furnish the buyers with a certificate attesting such event or events. 如因戰(zhàn)爭、水災(zāi)、火災(zāi)、暴風(fēng)雪、大雪或其他任何賣方不能控制之原因,賣方不能交貨或不能按期裝運(yùn), 則可適當(dāng)延遲裝運(yùn)期或撤銷合同之全部或部分訂貨,而賣方不負(fù)責(zé)任 。但是規(guī)定 ,該投標(biāo)人的標(biāo)價(jià)是合理的 ,且符合聯(lián)合國人口基金會的利益。 Passive Voice and Active Voice Sentences The passive voice is widely employed in scientific and technical writing, newspaper writing, governmental or business writing. It is because passive voice can emphasize the action bearer, or have a better and more objective description about a relevant event or stipulation. In contract, the articles of packing, shipment, insurance, payment, and claim, etc. often use passive voice sentence. It can clearly express the rights and obligations of both parties, which can contribute to attain the goal of the contract. For example: Example 1: Payment: To be settled by irrevocable and documentary L/C. 支付:以不可撤銷跟單信用證付款 Example 2: If the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, the place of fulfilling the contract is the place where the handing over takes place. 如憑移交貨物或單據(jù)支付價(jià)款,則移交貨物或單據(jù)的地點(diǎn)為合同履行的地點(diǎn)。 Example 2: The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 中國人民保險(xiǎn)公司按照本保險(xiǎn)單承保險(xiǎn)別和背面所載條款承保下述貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)。 If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus. 如果一個(gè)國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易 順差 。希望通過本文的分析能夠提高翻譯工作者對 商務(wù)英語 合同的認(rèn)知理解和翻譯能力。然而大部分的研究都強(qiáng)調(diào)從文本的文學(xué)方面對商務(wù)英語合同的翻譯進(jìn)行研究,而忽略了商務(wù)英語合同本身作為一種法律文本,有其嚴(yán)格的規(guī)則 和慣例,有其獨(dú)特的特點(diǎn),因而不同于一般的應(yīng)用文文體翻譯。 style feature。 translation technique 摘要 英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 隨著中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展,商務(wù)英語合同在國際商務(wù)活動中使用得越來越廣泛。因此,本文從商務(wù)英語合同的文體和法律特征兩個(gè)方面來分析其自身的特點(diǎn)以及其翻譯技巧。 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語合同,文體特征,翻譯 技巧 Contents Abstract (English) Abstract (Chinese) 1Introduction 2 Literary Style features of Business English Contracts Lexical Features Formal Words Terminologies Archaic Words Borrowed Words Syntactic Features Statement Sentence Passive Voice and Active Voice Sentences Long and Complex Sentence Textual Features Application of the Legal Format Parallel Construction 3 Translation theory of business contract English Translation principles Requirements of translators 4 Translation Strategies of Business English Contracts Word and its Translation Sentence and its Translation. Text and its Translation References 1 Introduction With China’s entry into WTO and the further deepening and widening of its opening up to the outside world, business cooperation between China and other countries has bee more frequently and more contracts are signed in business circles. Most of these contracts are written in English, which has been accepted as an international business language. All this means that the translation of business English contracts is now playing a more important role in the business munity both in China and abroad. Business English contracts are legal documents which define the obligations and rights of both parties and bind on their economic activities. A good English business contract can improve the quality of business contacts and it is crucial to the success of international business activities. To produce effective business contracts, a deep understanding of the style features of English business contracts, such as the characteristics of English business wording, the phraseology of business contracts and the pragmatics and so on, is needed. The significance of the paper is to promoting the development of international business activity. There are a lot of researchers both at home and abroad study on this field. Business contracts on the foreign field: 《 International Contracts》 by Shippey. K。 The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 要約 一旦 承諾 ,合同即行成立。 Syntactic Features Business English contracts are characterized by the use of statement sentences, passive and active sentences, long and plex sentences. Statement Sentence According to the aim of using sentences, English sentences can be classified as statement, question, mand and exclamation. The functions of them are
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1