【正文】
Last but not least, we should pay attention to the flexible usage of the conversion in ChineseEnglish Translation. For example: The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the related laws of the People’s Republic of China. 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。 “and” as “和 ”, “并 ”, “及 ”, “以及 ” or “并且 ”. The English contract drafter is apt to employ the parallel structures to list the documents or certificates to be issued or certified, especially in the payment and shipment clauses. For example, Document to be submitted by the Sellers to the Bank for negotiation: (a) Full set cleanonboard shipped Bill of Lading (b) Invoice (c) Inspection Certificate on Quality and Inspection Certificate on Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau at the port of shipment (d) Insurance Policy 向銀行議付時,賣方應(yīng)提交下列單據(jù): (a) 全套清潔已裝船提單; (b) 發(fā)票; (c) 裝運口岸中國商品檢驗局出具之品質(zhì)檢驗書與重量檢驗書; (d) 保險單 Parallel structure is easy to be found in the business English contract, and with the help of the punctuations, words, phrases and sentences are arranged orderly with smooth rhythm, which contributes to clarify the rights and obligations of contracting parties, and avoid misunderstanding and misinterpretation. Parallel contracture properly meets the requirement of the business English contract. 3 Translation theory of business English contract Business contracts are legal documents, have its unique characteristics. Therefore, understand the theory of contracts’ translation is the basic requirement of translating business contracts. This part is introduces the translation principles of business English contracts. Then, it analyzes the requirements of translators. Translation principles For many years, the three characters guide: faithfulness, expressiveness and elegance has been regarded as the soul of translation theory. Although a little change is made to it, it still applies to a wide range of translation. According to the three characters guide, business English contract translation has new principles and requirements. It is known that translators of business contracts should find suitable style to convey both accurate information and preciseness style. Here four principles for translation of business contracts are put toward, ., accuracy, pactness, standardization and smoothness. Accuracy, the soul and the most important principle of translation of business English contract, means that translations should express the original meaning faithfully, exactly and prehensively without any distortion to the original idea. Translation of business English contracts would use every possible ways to ensure its precision. Usually elegance gives way to accuracy. For example, many adverbials or nominal structures are used in an unusual order. Compactness implies that the translated version must be clearly expressed and wellanized without signs of mechanical word for word translation or grammatical mistakes. If so, this would cause evasion of obligations or stretch of rights if someone maliciously takes advantage of it. Standardization demands strict attention not only to using effectively conventional expressions of target language but also to finding equivalent formula for source text. Accordingly, translators must always adopt established wording and phrasing devices to make them easier to be understood and also more suitable for contract style. fluency is by no means limited to be understood easily. In translating business contracts, we should carefully analyze sentence structures of the original so as not to be confined to their surface meaning . Requirements of translators Translation of business English contracts is quite different from that of literary works or other varieties. As for literary works, translators have to deal with the problem of how to render the original text vividly and elegantly. Whereas business contracts are legal documents, elegance and vividness should be avoided for the purpose of precision and exactness. Such a feature is of great help to translators of business English contracts. I’d like to point out four basic requirements for a petent translator of business contracts: (1) The translator must have a strong sense of responsibility. Responsibility is the basic requirements to people, also is an important behavior rules. People threw themselves into various social activities not only fulfils their own demand, but also performs various obligations and responsibilities. Business English contracts have legal effectiveness, so the translators who have a strong sense of responsibility can earnestly finish the job. (2) The translator must be proficient in bilingual. Obviously, translating the business contracts refers to two languages, so if the translators are familiar with two languages, they can do the translation with highquality and high efficient. (3) The translator must have a good knowledge of the subject concerned. When translating a paragraph, in addition to mastery of two languages concerned, the translator must know the subject of the paragraph concerned and the feature of this subject’s language. It can reduce mistakes and ensure the accuracy and professional of translation. (4) The translator must have a balanced bination of theory and practice on translation. Practice is the most important step to improve translation level. Most of translation are based on theory firstly, and then improve them continuously in practice, so was done repeatedly, the perfect translation will be provided. So have balanced bination of theory and practice on translation is very important to a qualified translator. 4 Translation Strategies of Business English Contracts According to the