freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語合同的特點(diǎn)和翻譯-wenkub.com

2025-04-01 01:38 本頁面
   

【正文】 條款原文中的such as copy of cover notes是用來解釋說明evidence憑證的,而不是說明form格式的,cover notes本身指”“保險證明書”, 而不是指保證金票據(jù)支付。whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable 漏譯。若賣方在收到通知后未能在合理的時間內(nèi)消除缺陷,買方可自行采取必要的修復(fù)措施,其風(fēng)險和費(fèi)用由買方承擔(dān),且不影響根據(jù)本合同買方對賣方所享有的任何其它權(quán)利。 方式狀語方式狀語有時盡管結(jié)構(gòu)簡單,按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在后,時間在前,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前?!币龑?dǎo),英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的通常是次要信息,行文時以位于句末為主,在通常情況下,目的狀語譯成中文時可以用’以便。若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運(yùn),須賠償買房因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產(chǎn)生的費(fèi)用,有不可抗力所導(dǎo)致的延期交貨或不能交貨除外。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分履行或不履行,或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)?!啊?..但。譯文,若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳細(xì)情況通知買方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。買方或其租船代理人須于載貨輪抵達(dá)裝運(yùn)港10天前以傳真方式通知賣方合同號、船名、大約受載重量、預(yù)計抵達(dá)日期及裝運(yùn)港名。This article applies only to bondholders who have been aid in full. 不常用3,合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯技巧 時間狀語在通常情況下,漢語經(jīng)貿(mào)合同中的時間狀語通常位于他所修飾的動詞之前,在翻譯含有時間狀語的經(jīng)貿(mào)合同條款時,應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時間界定不明,產(chǎn)生語義含混。2. 用語方面3. 1 力求嚴(yán)謹(jǐn),明確無誤本合同只能按照雙方的授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或者增補(bǔ)。 Modification and alternation 修改和變更, interpretation and construction 理解和解釋Except as herein provided除本合同規(guī)定的外, in witness whereof 特此為證, the parties hereto have hereunto set their hands and seals 雙方當(dāng)事人已在合同上簽字蓋章, including, without limiting the generality of the foregoing 含,但不限于, no waiver of these provisions 本合同之規(guī)定不予放棄+Verb的結(jié)構(gòu)Shall+Verb不但可指人,還可以用于指物。因為事件,履行及免除責(zé)任都屬于正式用語,合乎規(guī)范,符合商務(wù)合同語言要求。例,如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不因要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。Thereafter=after that, thereinafter= in that patr of a contraact, thereupon= as a resulr of that, thereof =of that. 以where為詞根的古體詞,一般為關(guān)系副詞,whereof=of whichWhereas 鑒于商務(wù)合同習(xí)慣上采用書面形式,通常使用正式的書面語言,以顯示合同正規(guī)與莊重特色。這類詞中的here可理解為this, there可理解為that, where可理解為which。 T/T Telegraphic Transfer 電匯。商務(wù)英語合同的語言特色 用詞方面在合同翻譯中使用可簡化文字、避免誤解,如涉及到價格條款、保險條款、支付方式、運(yùn)輸方式等環(huán)節(jié)內(nèi)容時,F(xiàn)AS Free Alongside Ship 裝運(yùn)港船邊交貨。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動中的權(quán)利和義務(wù),合同一般采用陳述句、而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。(3)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the cause of loading or transit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免費(fèi)事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。 If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles or repeated in )。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for shortweight)。 長句及其翻譯分析合同長句的基本方法是:首先,找出全句的主語、謂語和賓語。常用例詞如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc.合同中也會使用一些外來詞匯,常用的有拉丁語和法語詞匯。 “停止”用”wind up a business” 或”cease (名詞是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”。如合同出現(xiàn)的”瑕疵”,”救濟(jì)“, “不可抗力”,“管轄”, “毀損”, “失業(yè)” 等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解, 在英語以上表達(dá)分別為defect ,remedy, force馬絕熱, jurisdiction, damage and/or loss。 “主持’ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”。 “關(guān)于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不會用”about”。May not do 在美國一些法律文件可以用shall not, 但絕不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。2. 用語正式(formal)合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,如“因為”的短語多用“by virtue of”, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于”due to” 一般不用“because of”。 “事實(shí)上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “開始“ 用”mencement”, 而不用”start”或”begin”。 “其他事項” 用”miscella
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1