【正文】
便買方在裝運后7天內收到該裝船通知。漢語的復句以偏正結構為主,句子的語義重心一般在后半部,譯成中文時不宜按照英文的原有順序,將它轉化成并列句置于句末為佳。此類狀語在譯文中可以轉換位為并列句置于主句之后,并用”條件是。Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximately loading capacity, lay days and port of loading.句子中時間狀語10days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment位于他所修飾的動詞之后,而且中間插入了間接賓語the sellers和方式狀語by fax, 譯成中文時要將時間狀語提前,位于主語和動詞之間。The documents of the pany shall be signed jointly by the general manager and secretary, and then they shall e into force.公司的文件須經總經理和秘書會簽之后方為有效。改譯,合同當事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分義務的,免除其全部或部分責任。之。 A/W All Water 全水路。條件句及翻譯商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權力的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。(2) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall be indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.本句的主干是it shall be indemnify and keep indemnified…against…the other Party and the pany。多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結構等。 “房屋出租”用”tendency”, 而“財產出租”用”lease of property”。 何時開會并由某某主持“ 的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召開“ 不用”hold 或call”, 而用”convene”。英語合同的特點與翻譯一. 用詞特點與翻譯要點合同英語的用詞極其考究,(professional), 正式(formal). 準確(accurate). 具體體現(xiàn)在下列方面:1. may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用may旨在約定當事人的權利(可以做什么), shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must 用于強制性義務(必須做什么), may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。 “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”。 “不動產轉讓“ 用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充。譯:貨物抵達目的港15天內, 買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。譯:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不付責任。 CIF Cost Insurance and Freight 成本、保險費加運費。其。If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.譯文,合同當事人因不可抗力事故不能執(zhí)行合同的全部或者部分義務的,解除其全部或部分責任。The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了債權和債務將不受合同期滿的影響。譯,賣方須于本合同鑒定并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。因此,句子的語義重心在從句上,或者說狀語從句表示的信息為相對而言比較重要的新信息。With the exception of late delivery or nondelivery due to force majeure causes, in case the sellers fail to make delivery within the time as stipulated in the contract, the sellers should indemnify the buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.詞句的特殊之處在于表示責任免除條件的狀語位于句首,且與表示假設條件的狀語相連,從英文的行文規(guī)范來看,將表示責任免除條件的狀語放在句首是為了加強其語勢。Notice of particulars of shipment shall be sent to buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by buyer within7 days after shipment.句中at such time and by such means 為非具體化的時間狀語和方式狀語,譯成中文時相應地采用比較含糊的詞語,目的狀語保留原文的順序放在句末。被雇傭的人員未經工程師的書面同意,不得再被雇用。