freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語合同的特點和翻譯-在線瀏覽

2025-05-22 01:38本頁面
  

【正文】 ewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc.合同中也會使用一些外來詞匯,常用的有拉丁語和法語詞匯。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充。 長句及其翻譯分析合同長句的基本方法是:首先,找出全句的主語、謂語和賓語。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for shortweight)。譯:貨物抵達目的港15天內(nèi), 買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。 If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles or repeated in )。 That引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。(3)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the cause of loading or transit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免費事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。譯:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不付責任。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當事人在有關活動中的權利和義務,合同一般采用陳述句、而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。商務合同翻譯中的主要要求是:第一,忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。商務英語合同的語言特色 用詞方面在合同翻譯中使用可簡化文字、避免誤解,如涉及到價格條款、保險條款、支付方式、運輸方式等環(huán)節(jié)內(nèi)容時,F(xiàn)AS Free Alongside Ship 裝運港船邊交貨。 CIF Cost Insurance and Freight 成本、保險費加運費。 T/T Telegraphic Transfer 電匯。 D/P Documents against Payment 付款交單 collection 托收 B/L 提單 consigner 發(fā)貨人 irrevocable sight L/C 不可撤銷的即期付款信用證 term of payment 支付條款 down payment 首期付款,定金 due diligence 克盡職責,應有的注意商務合同中存在的外來詞大多源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確表達概念,但使用范圍有局限。這類詞中的here可理解為this, there可理解為that, where可理解為which。其。Thereafter=after that, thereinafter= in that patr of a contraact, thereupon= as a resulr of that, thereof =of that. 以where為詞根的古體詞,一般為關系副詞,whereof=of whichWhereas 鑒于商務合同習慣上采用書面形式,通常使用正式的書面語言,以顯示合同正規(guī)與莊重特色。Liquidation 清算instead of cancel, termination instead of end, execute instead of sign, by virtue of instead of according to, liability責任 instead of responsibility譯;All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be through amicable negotiation between both parties.此例句中協(xié)商一詞用negotiation 比consultation更為正式,因為negotiation在起草合同前譯為”談判“, 而履行合同中所產(chǎn)生的爭議也是談判。例,如乙方在技術資料的交付方面違約,不因要求甲方立即支付任何專利權使用費。If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.譯文,合同當事人因不可抗力事故不能執(zhí)行合同的全部或者部分義務的,解除其全部或部分責任。因為事件,履行及免除責任都屬于正式用語,合乎規(guī)范,符合商務合同語言要求。Perform and fulfill 履行 terms and conditions 條款 null and void 無效 secret and confidential 保密 “made and entered into”、“amendments to and alteration of ”provisions and stipulations規(guī)定”、“force and effect”是幾組同義詞。 Modification and alternation 修改和變更, interpretation and construction 理解和解釋Except as herein provided除本合同規(guī)定的外, in witness whereof 特此為證, the parties hereto have hereunto set their hands and seals 雙方當事人已在合同上簽字蓋章, including, without limiting the generality of the foregoing 含,但不限于, no waiver of these provisions 本合同之規(guī)定不予放棄+Verb的結構Shall+Verb不但可指人,還可以用于指物。The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了債權和債務將不受合同期滿的影響。2. 用語方面3. 1 力求嚴謹,明確無誤本合同只能按照雙方的授權代表簽名蓋章的文件進行修改或者增補。Licensee may termin
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1