freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語合同的特點和翻譯(已修改)

2025-04-16 01:38 本頁面
 

【正文】 英語合同的特點與翻譯一. 用詞特點與翻譯要點合同英語的用詞極其考究,(professional), 正式(formal). 準確(accurate). 具體體現(xiàn)在下列方面:1. may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用may旨在約定當事人的權利(可以做什么), shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must 用于強制性義務(必須做什么), may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May not do 在美國一些法律文件可以用shall not, 但絕不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。2. 用語正式(formal)合同英語有著嚴肅的風格,如“因為”的短語多用“by virtue of”, 遠遠多于”due to” 一般不用“because of”。 ”財務年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”。 “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”。 “關于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不會用”about”。 “事實上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “開始“ 用”mencement”, 而不用”start”或”begin”。 “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”。 何時開會并由某某主持“ 的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召開“ 不用”hold 或call”, 而用”convene”。 “主持’ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”。 “其他事項” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”。 “理解合同“ 用”construe a contract” 或” prehend a contract” 或”prehend a contract”, 而不用”understand a contract”。 “認為”用“deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”.3,用詞專業(yè)(technical)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的”瑕疵”,”救濟“, “不可抗力”,“管轄”, “毀損”, “失業(yè)” 等就可能讓非行業(yè)人士費解, 在英語以上表達分別為defect ,remedy, force馬絕熱, jurisdiction, damage and/or loss。 另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”pensation”。 “不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓“ 用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”。 “房屋出租”用”tendency”, 而“財產(chǎn)出租”用”lease of property”。 “停止”用”wind up a business” 或”cease (名詞是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”。 “依照合同相關規(guī)定“ 或一般說” pursuant to provisions contained herein” 或” as provided herein” 等, 不說’according to relevant terms and conditions in the contract”。4, 同義詞,近義詞, 相關詞的并列使用英文合同出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮, “made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions” “terms and conditions” ”release and discharge”5, 古英語與外來詞的應用(borrowing words)使用古英語最為突出的是較多使用here, there, where 加后綴in, by after, from等介詞構(gòu)成的詞。 在法律文件中用這些詞,可以避免重復, 避免歧義, 使行文準確,簡潔。常用例詞如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc.合同中也會使用一些外來詞匯,常用的有拉丁語和法語詞匯。 如比例稅率:用 pro rate tax rate 要比 proportional tax rate 多; 從事慈善性服務的律師: pro bono lawyer, 不經(jīng)常用 lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用 agent ad litem二, 句法特點與翻譯要點商務合同的句法具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充。多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等。 長句及其翻譯分析合同長句的基本方法是:首先,找出全句的主語、謂語和賓語。其次,找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞,然后在分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。(1)The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyer may…lodge a claim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for shortweight)。 諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,需按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應置于動詞之前; 其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1