【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
譯,Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the delivery of Technical Documentation.改譯,Party A shall not be required to forthwith any royalties in default on the part of Party B to the delivery of Technical Documentation.此句中要求一詞用require比ask正式,forthwith 是公文體, 較at once 和immediately正式嚴(yán)謹(jǐn),符合挈約文體。If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.譯文,合同當(dāng)事人因不可抗力事故不能執(zhí)行合同的全部或者部分義務(wù)的,解除其全部或部分責(zé)任。改譯,合同當(dāng)事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分義務(wù)的,免除其全部或部分責(zé)任。因?yàn)槭录?,履行及免除?zé)任都屬于正式用語(yǔ),合乎規(guī)范,符合商務(wù)合同語(yǔ)言要求。合同中同義詞的使用使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密特色,以便減少漏洞與爭(zhēng)議。Perform and fulfill 履行 terms and conditions 條款 null and void 無(wú)效 secret and confidential 保密 “made and entered into”、“amendments to and alteration of ”provisions and stipulations規(guī)定”、“force and effect”是幾組同義詞。根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯法,它們的譯文分別是“簽訂”、“修改”、“各項(xiàng)規(guī)定”和“生效”,any and all(全部)、any duties, obligations and liabilities義務(wù)和責(zé)任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(適用法律法規(guī))、charges, fees, costs and expenses(各種費(fèi)用)、covenants and agreements(合同,協(xié)議)、customs and usages(慣例)、free and clear of(無(wú))、import duty and tax(進(jìn)口稅捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(許可)、null and void(無(wú)效)、packing and wrapping expenses(包裝費(fèi))、rights and interests(權(quán)益)、settle claims and debts(清理債務(wù))、ships and vessels(船只)、sign and issue(簽發(fā))、support and maintenance(維護(hù))、use and wont(習(xí)慣,慣例),等等。 Modification and alternation 修改和變更, interpretation and construction 理解和解釋Except as herein provided除本合同規(guī)定的外, in witness whereof 特此為證, the parties hereto have hereunto set their hands and seals 雙方當(dāng)事人已在合同上簽字蓋章, including, without limiting the generality of the foregoing 含,但不限于, no waiver of these provisions 本合同之規(guī)定不予放棄+Verb的結(jié)構(gòu)Shall+Verb不但可指人,還可以用于指物。英文商務(wù)合同中較多使用shall來(lái)強(qiáng)調(diào)買(mǎi)賣雙方所必須承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種約束力很強(qiáng)的法律文書(shū), 它表明了合同的威嚴(yán)和對(duì)買(mǎi)賣雙方的約束力。The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.本合同期滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)將不受合同期滿的影響。The documents of the pany shall be signed jointly by the general manager and secretary, and then they shall e into force.公司的文件須經(jīng)總經(jīng)理和秘書(shū)會(huì)簽之后方為有效。2. 用語(yǔ)方面3. 1 力求嚴(yán)謹(jǐn),明確無(wú)誤本合同只能按照雙方的授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或者增補(bǔ)。This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.,少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商Party A hereby appoints Party B as its executive sales agent in Singapore.乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent in Singapore. 不宜,少用將來(lái)時(shí)當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許多人提前90天向許多人發(fā)送書(shū)面通知后,可以終止合同。Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events.,間接表達(dá)方式少本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓?。This article does not apply to bondholders who have not been aid in full. 不常用本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓?。This article applies only to bondholders who have been aid in full. 不常用3,合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯技巧 時(shí)間狀語(yǔ)在通常情況下,漢語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語(yǔ)通常位于他所修飾的動(dòng)詞之前,在翻譯含有時(shí)間狀語(yǔ)的經(jīng)貿(mào)合同條款時(shí),應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時(shí)間界定不明,產(chǎn)生語(yǔ)義含混。Within 30days after the signing and ing into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for th