freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

外貿(mào)英語專業(yè)--英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧-在線瀏覽

2025-02-09 09:38本頁面
  

【正文】 ness activity. There are a lot of researchers both at home and abroad study on this field. Business contracts on the foreign field: 《 International Contracts》 by Shippey. K。在此基礎(chǔ)之上,第三部分總結(jié)歸納出合同翻譯的策略,并提出商務(wù)英語合同的翻譯建議。因此,本文從商務(wù)英語合同的文體和法律特 征兩個方面來分析其自身的特點以及其翻譯技巧。 到目前為止,已有許多翻譯工作者致力于商務(wù)英語合同的翻譯技巧研究。 translation technique 摘 要 英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 隨著中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展,商務(wù)英語合同在國際商務(wù)活動中使用得越來越廣泛。外貿(mào)英語專業(yè)畢業(yè)論文 英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 Abstract Business English Contracts Literary Style features and Translation Technique With the rapid development of international economy and trade,business English contracts have been widely used in international business activities. However, many business economic disputes are caused by the failure in translation of them, so how to translate the business English contract appears more and more significant now. Up to now, lots of translators have been dedicated to studying the translation skills of business English contract, but most of them only place emphasis on the literary level of the contract, but ignore its specialty that business English contract, as a legal document, has strict rules and conventional usages of its own, which is different from the average applied texts. So this paper, based on both the linguistic and legal characteristics of business English contract, analyzes its own language features and translation strategies. Firstly, the paper analyzes its style characteristics on words, sentence and text levels. Then, the paper summarizes the translation strategies of business English contract and gives advice on its translation methods. Through the above research, the paper hopes to improve translators’ capability of prehension and translation of business English contract. Key Words: business English contract。 style feature。其中不少商務(wù)經(jīng)濟(jì)糾紛在很大程度上是由于合同翻譯失誤所引起的,因此,商務(wù)英語合同的翻譯問題也顯得越來越重要。然而大部分的研究都強(qiáng)調(diào)從文本的文學(xué)方面對商務(wù)英語合同的翻譯進(jìn)行研究,而忽略了商務(wù)英語合同本身作為一種法律文本,有其嚴(yán)格的規(guī)則和慣例,有其獨特的特點,因而不同于一般的應(yīng)用文文體翻譯。 本文首先從商務(wù)英語合同的詞匯、句子和語篇三個方面分析其用語特征。希望通過本文的分析能夠提高翻譯工作者對商務(wù)英語合同的認(rèn)知理解和翻譯能力。 《 English for Contract and Company Law》 by Chartrand and Marcella, etc. Among the domestic scholars, “ the Lexical Features and Translation of Business English Contract” by Chen Jianping, it discusses and summarizes some basic principles and techniques of business contract English translation. Chen Xinsheng from the point of stylistic of the business contracts analyzes the stylistic features and its translation. Lan Tian’ s 《 International Business Contracts Course》 , summarizes the techniques of the writing of business contract, the technical terms of the business contract, the lexical features, the unique structure, and so on. This paper mainly talks about the literary style features of business English contract and its translation. The research method of this thesis has adopted mainly includes: concept analysis method, evidence analysis method, parison analysis method, and so on. 2 Literary Style features of Business English Contracts The style features of business English contracts on lexical, syntactic and textual regulation will be specified in this part. Lexical Features Word is the basis of any kind of texts. Therefore, lexical features of business English contracts specialize in the usage of words. It is known to us that business contract is categorized as both legal documents and business writing and business English contracts share the diction with the language of law and business. Lexical features mainly enpass the following points: formal words, terminologies, archaic words, as well as borrowed words. Formal Words Different trade parties are from different countries and regions。 If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus. 如果一個 國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差。 In these sentences, claim, balance, acceptance, offer, as terms in business English, is used in its special not normal meaning. More examples are as follows: Words General meaning Usage in Contract accept 接受 承兌 credit 信譽(yù) 貸款 collection 收集 托收 honor 榮譽(yù) 承兌 draft 草稿 匯票 interest 興趣 利息 factor 因素 代理人 policy 政策 保險單 agreement 同意 協(xié)議 promotion 提升 促銷 offer 提供 報盤 average 平均 海損 . Archaic Words Archaic words refer to the words that are seldom used in modern times but are frequently used in ancient times and middle age. According to what English linguist Geoffrey Leech 2021 points out in Taxonomy of English Words, archaic English belongs to words with formal stylistic meaning, which pletely meets the requirements of precision and concision of business English contracts. There are a lot of archaic words used in the business English contracts, which often appear in the form of pound adverbs, ., words formed by adverbs “ here, there, where” bining with some particles “after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with, as, etc”, such as “ herein”, “hereof”, “ hereinafter”, “ herewith”, “thereafter”, “ therein”, “thereof”, “thereto”, “whereby”, “whereof”, “wherefore”. There are more examples as follows: Example 1: Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the Letters exchanged on July 15th, 2021 as herein above referred to. Example 2: Whereas, this objective can be best achieved by the formation of a Joint Venture Company for the purpose of manufacturing, developing, selling, installing and maintaining elevators, escalators and parts and ponents thereof. Now therefore, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the three parties enter into the following Agreement。 Example 2: The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clau
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1