【正文】
slation principles of business English contracts. Then, it analyzes the requirements of translators. Translation principles For many years, the three characters guide: faithfulness, expressiveness and elegance has been regarded as the soul of translation theory. Although a little change is made to it, it still applies to a wide range of translation. According to the three characters guide, business English contract translation has new principles and requirements. It is known that translators of business contracts should find suitable style to convey both accurate information and preciseness style. Here four principles for translation of business contracts are put toward, ., accuracy, pactness, standardization and smoothness. Accuracy, the soul and the most important principle of translation of business English contract, means that translations should express the original meaning faithfully, exactly and prehensively without any distortion to the original idea. Translation of business English contracts would use every possible ways to ensure its precision. Usually elegance gives way to accuracy. For example, many adverbials or nominal structures are used in an unusual order. Compactness implies that the translated version must be clearly expressed and wellanized without signs of mechanical word for word translation or grammatical mistakes. If so, this would cause evasion of obligations or stretch of rights if someone maliciously takes advantage of it. Standardization demands strict attention not only to using effectively conventional expressions of target language but also to finding equivalent formula for source text. Accordingly, translators must always adopt established wording and phrasing devices to make them easier to be understood and also more suitable for contract style. fluency is by no means limited to be understood easily. In translating business contracts, we should carefully analyze sentence structures of the original so as not to be confined to their surface meaning . Requirements of translators Translation of business English contracts is quite different from that of literary works or other varieties. As for literary works, translators have to deal with the problem of how to render the original text vividly and elegantly. Whereas business contracts are legal documents, elegance and vividness should be avoided for the purpose of precision and exactness. Such a feature is of great help to translators of business English contracts. I’d like to point out four basic requirements for a petent translator of business contracts: 1 The translator must have a strong sense of responsibility. Responsibility is the basic requirements to people, also is an important behavior rules. People threw themselves into various social activities not only fulfils their own demand, but also performs various obligations and responsibilities. Business English contracts have legal effectiveness, so the translators who have a strong sense of responsibility can earnestly finish the job. 2 The translator must be proficient in bilingual. Obviously, translating the business contracts refers to two languages, so if the translators are familiar with two languages, they can do the translation with highquality and high efficient. 3 The translator must have a good knowledge of the subject concerned. When translating a paragraph, in addition to mastery of two languages concerned, the translator must know the subject of the paragraph concerned and the feature of this subject’s language. It can reduce mistakes and ensure the accuracy and professional of translation. 4 The translator must have a balanced bination of theory and practice on translation. Practice is the most important step to improve translation level. Most of translation are based on theory firstly, and then improve them continuously in practice, so was done repeatedly, the perfect translation will be provided. So have balanced bination of theory and practice on translation is very important to a qualified translator. 4 Translation Strategies of Business English Contracts According to the general theory of translation, the translation strategy is determined by the purpose and the function of the translation text. The purpose and function of contract document decide that the translation of contract document is different from that of other types of writing. In this chapter, the main translation strategies of business English contract will be illustrated from the following three aspects: word and its translation, sentence and its translation, text and its translation. Word and its Translation In terms of lexical translation, it should be very careful about the concision and smoothness of the Chinese version. Firstly, specialized terms are often employed instead of mon words in business English contract inclusive of those jargons and phrases that are no longer used in other varieties of English。 但賣方需向賣方提供正式發(fā)生這類事故的證件。 The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 要約一旦承諾,合同即行成立。 style feature。 Example 2: The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 中國(guó)人民保險(xiǎn)公司按照本保險(xiǎn)單承保險(xiǎn)別和背面所載條款承保下述貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)。 therefore, we should make it clear that the difference between the specialized meaning and the mon meaning of the words in the contract documents. Besides, the polysemy is easy to be found. Take the word “ cover” for example, there are three meanings in the following phrases: “ cover the loss”(彌補(bǔ)損失) , “ cover all principle risks” 包括所有基本險(xiǎn)別 , “ cover the amount of our claim.” 支付我方索賠數(shù)額 . Secondly, we should take it into consideration that the formal style of