freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

外貿(mào)英語專業(yè)--英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧-展示頁

2024-12-19 09:38本頁面
  

【正文】 e with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, the applicable law should be the laws of . 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì) 現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則依據(jù)中華人民共和國法律進(jìn)行仲裁。但是,如果情況表明有此需要,從貨物交付給簽發(fā)載有運(yùn)輸合同單據(jù)的承運(yùn)人時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)就由買方承擔(dān)。 .2 Syntactic Features Business English contracts are characterized by the use of statement sentences, passive and active sentences, long and plex sentences. Statement Sentence According to the aim of using sentences, English sentences can be classified as statement, question, mand and exclamation. The functions of them are different. Statement sentence is used in stating, explaining, stipulating, as well as judging. It can make sentence seem objective, equal to both parties and natural. For example: Example 1: The Buyer shall make a claim against the Seller including replacement of the goods by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. 買方須憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠,由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)。 Example 3: This contract is made and entered into Beijing on 8th December, 2021 by and between the Seller hereinafter referred to as the “Party A” and the Buyer hereinafter referred to as the “Party B” . Borrowed Words The usage of borrowed words, also called “l(fā)oan words” or “foreign word”, is another distinctive feature in lexical level. As their name implies, they refer to the words borrowed or introduced from other languages. They mainly stem from Latin, Greek, and French. Borrowed word makes contracts seem more serious and formal, such as the following words from Latin “ as per” , “ re” , “ ex” , “ tale quale”; Words from French “ force majeure”, “action”, “petty”, “remise”, “save”. Look at the following examples. Example 1: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire and war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay. 由于地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)及其它不可預(yù)見的不可抗力 ,致使影響合同的履行時(shí), 遇到不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方。 The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 要約一旦承諾,合同即行成立。 therefore, owing to the discrepancy of their languages and cultures, it is very easy to have misunderstanding between them. So, business English contract adopts a set of formal expressions to do its utmost to avoid misunderstanding. It can be clearly proved by paring Column A with Column B in the following table. Part A Part B grant give levy charge tariff tax effect make initiate begin inform tell acquaint be familiar with purchase buy constitute include terminate end within the first ten days of June in early June in lieu of in place of Obviously, the words listed in Column A which are often employed in business English contracts are more formal than those in Column B. Thus the usage of formal words further enhances the rigorous of contracts and minimizes the possibility of misinterpretation. Terminologies The vocabulary used in business English contracts consists of mon words, semiterminology, and terminology. The mon words are used in a general way. The semiterminologies derive from mon words, and they have special meanings in the contracts, and they accounts for the most part in business English contracts. The range of terminology involved in the business English contracts mainly include: merce, trade, finance, law, consignment, processing and assembling, joint venture, technology development, cooperation and transfer, construction, and so on. Take the legal terms for example. Terminology always consists of the unique legal terms to express the concept of mon core in law, such as tort 侵權(quán) and subrogation(代位權(quán)) . However, the main problem in translation of foreign trade contracts is caused by failure to indentify the semiterminology. It may result in false or distorted translation. For example: We consider it difficult to file a claim against the manufacturers. 我們認(rèn)為廠家提出索賠有些困難。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同,文體特征,翻譯技巧 Contents Abstract English Abstract Chinese 1Introduction 2 Literary Style features of Business English Contracts Lexical Features Formal Words Terminologies Archaic Words Borrowed Words Syntactic Features Statement Sentence Passive Voice and Active Voice Sentences Long and Complex Sentence Textual Features Application of the Legal Format Parallel Construction 3 Translation theory of business contract English Translation principles Requirements of translators 4 Translation Strategies of Business English Contracts Word and its Translation Sentence and its Translation. Text and its Translation References 1 Introduction With China’s entry into WTO and the further deepening and widening of its opening up to the outside world, business cooperation between China and other countries has bee more frequently and more contracts are signed in business circles. Most of these contracts are written in English, which has been accepted as an international business language. All this means that the translation of business English contracts is now playing a more important role in the business munity both in China and abroad. Business English contracts are legal documents which define the obligations and rights of both parties and bind on their economic activities. A good English business contract can improve the quality of business contacts and it is crucial to the success of international business activities. To produce effective business contracts, a deep understanding of the style features of English business contracts, such as the characteristics of English business wording, the phraseology of business contracts and the pragmatics and so on, is needed. The significance of the paper is to promoting the development of international busi
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1