【正文】
es are used in an unusual order. Compactness implies that the translated version must be clearly expressed and wellanized without signs of mechanical word for word translation or grammatical mistakes. If so, this would cause evasion of obligations or stretch of rights if someone maliciously takes advantage of it. Standardization demands strict attention not only to using effectively conventional expressions of target language but also to finding equivalent formula for source text. Accordingly, translators must always adopt established wording and phrasing devices to make them easier to be understood and also more suitable for contract style. fluency is by no means limited to be understood easily. In translating business contracts, we should carefully analyze sentence structures of the original so as not to be confined to their surface meaning . Requirements of translators Translation of business English contracts is quite different from that of literary works or other varieties. As for literary works, translators have to deal with the problem of how to render the original text vividly and elegantly. Whereas business contracts are legal documents, elegance and vividness should be avoided for the purpose of precision and exactness. Such a feature is of great help to translators of business English contracts. I’d like to point out four basic requirements for a petent translator of business contracts: 1 The translator must have a strong sense of responsibility. Responsibility is the basic requirements to people, also is an important behavior rules. People threw themselves into various social activities not only fulfils their own demand, but also performs various obligations and responsibilities. Business English contracts have legal effectiveness, so the translators who have a strong sense of responsibility can earnestly finish the job. 2 The translator must be proficient in bilingual. Obviously, translating the business contracts refers to two languages, so if the translators are familiar with two languages, they can do the translation with highquality and high efficient. 3 The translator must have a good knowledge of the subject concerned. When translating a paragraph, in addition to mastery of two languages concerned, the translator must know the subject of the paragraph concerned and the feature of this subject’s language. It can reduce mistakes and ensure the accuracy and professional of translation. 4 The translator must have a balanced bination of theory and practice on translation. Practice is the most important step to improve translation level. Most of translation are based on theory firstly, and then improve them continuously in practice, so was done repeatedly, the perfect translation will be provided. So have balanced bination of theory and practice on translation is very important to a qualified translator. 4 Translation Strategies of Business English Contracts According to the general theory of translation, the translation strategy is determined by the purpose and the function of the translation text. The purpose and function of contract document decide that the translation of contract document is different from that of other types of writing. In this chapter, the main translation strategies of business English contract will be illustrated from the following three aspects: word and its translation, sentence and its translation, text and its translation. Word and its Translation In terms of lexical translation, it should be very careful about the concision and smoothness of the Chinese version. Firstly, specialized terms are often employed instead of mon words in business English contract inclusive of those jargons and phrases that are no longer used in other varieties of English。 但賣方需向賣方提供正式發(fā)生這類事故的證件。 Example 2: If the test can not be pleted successfully under the Article , Buyer has right to rescind the contract and lodge a claim. 如在 約定的情況下仍未試車成功時(shí),買方有權(quán)解除合同并要求賠償損失。 Example 2: Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary anization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract . 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時(shí),遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用電報(bào)、傳真通知對(duì)方,并應(yīng)在 15 天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地 區(qū)的公證機(jī)構(gòu)做出。 . Long and Complex Sentence The chief characteristic of sentence structure in contract documents is their lengthiness and plicatedness. It is because long sentence can precisely stipulate both parties’ rights and obligations, and reduce ambiguous expressions. These long sentences include many subclauses, attributes, adverbial adjuncts and so on. For example: Example 1: of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is ng with the conditions and specificatons The contract will be awarded to the lowest responsive bidder plying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it. 采購(gòu)合同將被授予按照本投標(biāo)邀請(qǐng)函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低的投標(biāo)人。 Sometimes, it is inconvenient to mention the subjects of the sentences. For example: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordanc