【正文】
with the language of law and business. Lexical features mainly enpass the following points: formal words, terminologies, archaic words, as well as borrowed words. Formal Words Different trade parties are from different countries and regions。 therefore, owing to the discrepancy of their languages and cultures, it is very easy to have misunderstanding between them. So, business English contract adopts a set of formal expressions to do its utmost to avoid misunderstanding. It can be clearly proved by paring Column A with Column B in the following table. Part A Part B grant give levy charge tariff tax effect make initiate begin inform tell acquaint be familiar with purchase buy constitute include terminate end within the first ten days of June in early June in lieu of in place of Obviously, the words listed in Column A which are often employed in business English contracts are more formal than those in Column B. Thus the usage of formal words further enhances the rigorous of contracts and minimizes the possibility of misinterpretation. Terminologies The vocabulary used in business English contracts consists of mon words, semiterminology, and terminology. The mon words are used in a general way. The semiterminologies derive from mon words, and they have special meanings in the contracts, and they accounts for the most part in business English contracts. The range of terminology involved in the business English contracts mainly include: merce, trade, finance, law, consignment, processing and assembling, joint venture, technology development, cooperation and transfer, construction, and so on. Take the legal terms for example. Terminology always consists of the unique legal terms to express the concept of mon core in law, such as tort (侵權(quán) ) and subrogation(代位權(quán)) . However, the main problem in translation of foreign trade contracts is caused by failure to indentify the semiterminology. It may result in false or distorted translation. For example: We consider it difficult to file a claim against the manufacturers. 我們認(rèn)為廠家提出 索賠 有些困難。 If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus. 如果一個(gè)國(guó)家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易 順差 。 The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 要約 一旦 承諾 ,合同即行成立。 In these sentences, claim, balance, acceptance, offer, as terms in business English, is used in its special not normal meaning. More examples are as follows: Words General meaning Usage in Contract accept 接受 承兌 credit 信譽(yù) 貸款 collection 收集 托收 honor 榮譽(yù) 承兌 draft 草稿 匯票 interest 興趣 利息 factor 因素 代理人 policy 政策 保險(xiǎn)單 agreement 同意 協(xié)議 promotion 提升 促銷 offer 提供 報(bào)盤 average 平均 海損 Archaic Words Archaic words refer to the words that are seldom used in modern times but are frequently used in ancient times and middle age. According to what English linguist Geoffrey Leech (2021) points out in Taxonomy of English Words, archaic English belongs to words with formal stylistic meaning, which pletely meets the requirements of precision and concision of business English contracts. There are a lot of archaic words used in the business English contracts, which often appear in the form of pound adverbs, ., words formed by adverbs “ here, there, where” bining with some particles “after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with, as, etc”, such as “ herein”, “hereof”, “ hereinafter”, “ herewith”, “thereafter”, “ therein”, “thereof”, “thereto”, “whereby”, “whereof”, “wherefore”. There are more examples as follows: Example 1: Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the Letters exchanged on July 15th, 2021 as herein above referred to. Example 2: Whereas, this objective can be best achieved by the formation of a Joint Venture Company for the purpose of manufacturing, developing, selling, installing and maintaining elevators, escalators and parts and ponents thereof. Now therefore, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the three parties enter into the following Agreement。 Example 3: This contract is made and entered into Beijing on 8th December, 2021 by and between the Seller (hereinafter referred to as the “Party A”) and the Buyer (hereinafter referred to as the “Party B”). Borrowed Words The usage of borrowed words, also called “l(fā)oan words” or “foreign word”, is another distinctive feature in lexical level. As their name implies, they refer to the words borrowed or introduced from other languages. They mainly stem from Latin, Greek, and French. Borrowed word makes contracts seem more serious and formal, such as the following words from Latin “ as per”, “ re”, “ex”, “tale quale”; Words from French “force majeure”, “action”, “petty”, “remise”, “save”. Look at the following examples. Example 1: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire and war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay. 由于地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)及其它不可預(yù)見(jiàn)的不可抗力 ,致使影響合同的履行時(shí), 遇到不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方。 Example 2: The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 中國(guó)人民保險(xiǎn)公司按照本保險(xiǎn)單承保險(xiǎn)別和背面所載條款承保下述貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)。 Syntactic Features Business English contracts are characterized by the use of statement sentences, passive and active sentences, long and plex sentences. Statement Sentence According to the aim of using sentences, English sentences can be classified as statement, question, mand and exclamation. The functions of them are different. Statement sentence is used in stating, explaining, stipulating, as well as