freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語定語從句的翻譯技巧-wenkub

2023-04-19 01:42:18 本頁面
 

【正文】 訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。(二)省略先行詞如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復先行詞。China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.中日兩國最終就農業(yè)問題達成了協(xié)議,而農業(yè)問題自一九九六年起就是兩國關系發(fā)展的主要障礙。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強弱。從結構上分析,常見的定語從句翻譯方法:一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。例如:There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.就在這期間,牛頓開始了一項研究。例如:He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.他在足球領域取得的成就使他成為每一個足球運動員的偶像。One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.有一次暴風驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。從定語從句的性質和功能分析,翻譯方法:譯出定從的內在性質就能提升譯文A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.經理只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談談,聽聽他們的意見。C. 表讓步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need..他堅持要再買一輛車,盡管他并不需要。To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.要想在這一領域取得成功,需要淵博的知識及豐富的經驗,而很少有人能具備這兩點。例如:表示時間The meeting being over, all of us went
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1