freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第13單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯-wenkub

2024-11-04 00 本頁(yè)面
 

【正文】 ,意為“友好協(xié)商〞。,Task II 請(qǐng)閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語(yǔ),討論商務(wù)(shāngw249。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式和句式是合同翻譯者入行的最根本要求(yāoqingchēng)〕法律成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在_________〔公司地址〕的公司〔以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方〕和按_________〔國(guó)家名稱(chēng)(m237。,Task I 請(qǐng)閱讀和翻譯英文合同條款,并說(shuō)明商務(wù)(shāngw249。,第十三頁(yè),共九十一頁(yè)。xi224。 2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 對(duì)于利益損失、延誤、商譽(yù)損失或任何特別或間接的損害賠償,不管何種原因(yu225。,Task III 請(qǐng)翻譯以下(yǐxi224。)稱(chēng) 5. international trade contract 國(guó)際貿(mào)易合同,第十頁(yè),共九十一頁(yè)。)因素: 18. 仲裁: 19. 備注: 賣(mài)方: 買(mǎi)方: 簽字: 簽字:,第九頁(yè),共九十一頁(yè)。,第八頁(yè),共九十一頁(yè)。),Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:,外貿(mào)銷(xiāo)售合同 編號(hào): 日期: 簽約地點(diǎn): 賣(mài)方: 地址: 郵政編碼: : : 買(mǎi)方: 地址: 郵政編碼: : : 買(mǎi)賣(mài)雙方同意按以下條款由賣(mài)方出售(chūsh242。) 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 結(jié)尾條款,第七頁(yè),共九十一頁(yè)。 ?中華人民共和國(guó)合同法?第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采用書(shū)面、口頭或其他方式。,第五頁(yè),共九十一頁(yè)。 tong)與國(guó)際商務(wù)合同(h233。,本章難點(diǎn),教會(huì)學(xué)生抑制合同翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句時(shí)無(wú)從下手、思緒紊亂的困難。,第三頁(yè),共九十一頁(yè)。電報(bào)、電傳、 也屬于書(shū)面形式,在國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,大量的合同通過(guò)這三種形式訂立(d236。合同書(shū)的種類(lèi)很多,有行業(yè)協(xié)會(huì)等制定的示范性合同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營(yíng)業(yè)者提供的由營(yíng)業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文本。)商務(wù)合同翻譯,本章(běn zhānɡ)概要,商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定互相權(quán)利和義務(wù)的契約。j236。商務(wù)翻譯(fāny236。)商務(wù)合同翻譯,第二頁(yè),共九十一頁(yè)。它對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。合同也可以平信、郵政快件、掛號(hào)信以及特快專(zhuān)遞等多種形式訂立(d236。ngl236。,國(guó)際商務(wù)(shāngw249。,第四頁(yè),共九十一頁(yè)。 tong)翻譯,Task I 請(qǐng)結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓?duì)合同形式(x237。,合同(h233。,第六頁(yè),共九十一頁(yè)。,167。u),買(mǎi)方 購(gòu)進(jìn)以下貨物:,Task I 閱讀以下合同,找出其標(biāo)題、前言、正文(zh232。,1. Article No. 2. Description amp。,Task II 請(qǐng)將以下(yǐxi224。,6. in witness whereof 以此為證 7. in accordance with 按照,根據(jù) 8. principal place of business 主營(yíng)業(yè)地 9. the abovementioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 執(zhí)行(zh237。)句子。nyīn)引起,賣(mài)方概不承擔(dān)責(zé)任。)。,167。)合同的語(yǔ)言特征。ngchēng)〕法律注冊(cè)成立、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在〔公司地址〕的公司〔以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方〕共同簽訂。)。)合同的語(yǔ)言特征。另外,“have entered into,abide by,in accordance with〞都屬于正式用語(yǔ),英文合同起草者習(xí)慣使用這些正式用語(yǔ)來(lái)表達(dá)合同條款(ti225。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些外來(lái)詞來(lái)突出合同等法律文本的莊重性。在英文合同中以where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)比使用if或when引導(dǎo)的條件句顯得更為正式,常譯為“……的〞。)合同的語(yǔ)言特征。 譯文2:買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。n)2比譯文(y236。w233。但要以賣(mài)方2021年1月最后10天以前收到可承受(ch233。但要以賣(mài)方2021年1月下旬以前收到可承受信譽(yù)證為條件,不允許分批裝運(yùn)。n)2比譯文(y236。n)1翻譯腔比較濃重。,1.原文:每年(měini225。,第二十三頁(yè),共九十一頁(yè)。 譯文2的“be adjusted〞那么準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整〞一詞的全部含義。n):Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文1:總價(jià):5,400,000.00美元。 tong)的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。,第二十六頁(yè),共九十一頁(yè)。 譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,第二十七頁(yè),共九十一頁(yè)。這樣,讀者就不得不揣測(cè)不同詞語(yǔ)的法律意思,從而影響了合同的精度。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,第二十九頁(yè),共九十一頁(yè)。本句中“be reached,be rejected〞都翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。,第三十頁(yè),共九十一頁(yè)。yǒu)哪些語(yǔ)言特點(diǎn)? 商務(wù)合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?,第三十一頁(yè),共九十一頁(yè)。商務(wù)合同(h233。 tong)譯文的篇章標(biāo)準(zhǔn)、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語(yǔ)合同(h233。 tong)翻譯的根本要求。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z(yǔ)言既可以防止產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。,1〕使用(shǐy242。又比方:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment〞,在這句話中,顯然“assist〞一詞比“help〞更準(zhǔn)確、正式。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。,第三十五頁(yè),共九十一頁(yè)。例如:made and entered into〔簽訂協(xié)議〕,by and between〔強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方〞簽訂〕,complaints and claims〔索賠〕,fulfill or perform〔履行〕,power and authority〔權(quán)利〕、bind and obligate〔約束〕、sole and exclusive〔唯一的〕、final and conclusive〔最終的〕等,第三十六頁(yè),共九十一頁(yè)。z236。)不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供效勞的數(shù)或量上。,1〕注意(zh249。為了防止產(chǎn)生歧義,英語(yǔ)中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。)金額、數(shù)字的表示法,合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,為堵塞合同破綻(p242。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)〔.〕還是分節(jié)號(hào)〔,〕。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯(c237。,第四十頁(yè),共九十一頁(yè)。 文體的莊重感也表達(dá)在句型的選擇上。這種用法比使用if或者when引導(dǎo)條件句顯得更為莊重和正式。)合同翻譯技巧之長(zhǎng)句翻譯,為了確保國(guó)際商務(wù)合同每一條款邏輯(lu243。,第四十二頁(yè),共九十一頁(yè)。 在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。):,原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共(gōngg242。ngyǔ)的過(guò)去分詞“issued〞還有自己的狀語(yǔ)“by a reputable public surveyor〞。nɡ j249。nw233。r,解析(jiě xī):,這句話修飾語(yǔ)較多,其眾多的附屬成分甚至使其主線也吞沒(méi)其中。nzhǎn)了界定。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。,典型長(zhǎng)句(ch225。rw249。)質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物(hu242。,解析(jiě xī):,這句話由兩個(gè)構(gòu)造一樣的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,兩個(gè)條件狀語(yǔ)中都含有時(shí)間狀語(yǔ)。),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),采用拆譯法分解成兩個(gè)單句。)合同翻譯理論,出口合同 合同編號(hào):SZ0207426 簽約日期:2021年10月10日 簽約地點(diǎn)(d236。,第五十二頁(yè),共九十一頁(yè)。nɡ):〔1〕英文合同在標(biāo)題局部經(jīng)常疊用同義詞,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比漢語(yǔ)更為正式;〔2〕在當(dāng)事人地址的表達(dá)上漢語(yǔ)是“從大到小〞,英文是“從小到大〞。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 譯文:買(mǎi)方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。 解析:該句中“concern〞假設(shè)按照其字面意思翻譯為“有關(guān)的〞,那么語(yǔ)義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。 解析: 該句中“acceptance〞與“offer〞既為法律(fǎlǜ)詞匯,也是合同法中的兩個(gè)重要的法律(fǎlǜ)術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)分別為“承諾〞和“要約〞,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表示同意,而后者那么指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。,第五十六頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:本句中的“modification or alternation〞可被譯為“修改或變更〞。 解析:國(guó)際商務(wù)合同屬于法律性公文,使用古體詞可表達(dá)其嚴(yán)肅性,也表達(dá)法律公文的構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密(y225。,8. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 譯文:本合同以中英文書(shū)寫(xiě),一式兩份
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1