freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第13單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯(專業(yè)版)

  

【正文】 ,內(nèi)容(n232。 2. 本合同附件一至五條為合同不可分割的組成局部,與本合同正本具有同等效力。 j236。,第七十八頁(yè),共九十一頁(yè)。 解析:本句中有三個(gè)狀語從句,分別是if引導(dǎo)(yǐndǎo)的條件狀語從句, unless引導(dǎo)(yǐndǎo)的條件狀語從句, until引導(dǎo)(yǐndǎo)的時(shí)間狀語從句。在這種情況下,讓與人必須將引進(jìn)方已支付的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進(jìn)方。n):賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限30天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝運(yùn)口岸日期,以電傳通知買方以便買方安排艙位并同時(shí)通知買方在裝運(yùn)港的船代理。而專業(yè)譯法那么表達(dá)了合同操作的專業(yè)性,使合同措詞更為嚴(yán)密、無懈可擊。 解析:這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船時(shí)間的理解不一,往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中使用并列介詞。,第五十九頁(yè),共九十一頁(yè)。,5. Such consequences would normally be that the contract is declared null and void. 譯文:此類后果往往是合同被宣布無效。,第五十四頁(yè),共九十一頁(yè)。此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination〞,在譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。nɡ j249。):,原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 譯文:由于如地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他(q237。ng)檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。,第四十一頁(yè),共九十一頁(yè)。一旦在這兩個(gè)符號(hào)上出現(xiàn)翻譯失誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。幾乎每一份合同都會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。使用這些詞語可以使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確(zhǔnqu232。翻譯者假設(shè)擅長(zhǎng)積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功倍的效果。,167。,解析(jiě xī):,通過比照(bǐzh224。,第二十四頁(yè),共九十一頁(yè)。w233。w233。例如本句中的“pro rata〞的意思是“按比例〞。,第十五頁(yè),共九十一頁(yè)。,第十二頁(yè),共九十一頁(yè)。 Specification 3. Quantity 4. Unit Price 5. Total Amount 6. Country of Origin and Manufacturer 7. Packing 8. Shipping Marks 9. Time of Shipment 10. Port of Loading 11. Port of Destination 12. Insurance 13. Payment 14. Documents 15. Terms of Shipment 16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim 17. Force Majeure 18. Arbitration 19. Remark Sellers: Buyers: Signature: Signature:,1. 貨號(hào) 2. 品名及規(guī)格 3. 數(shù)量 4. 單價(jià) 5. 總值: 6. 消費(fèi)國(guó)和制造廠家 7. 包裝: 8. 嘜頭: 9. 裝運(yùn)期限: 10. 裝運(yùn)口岸: 11. 目的口岸: 12. 保險(xiǎn): 13. 付款條件: 14. 單據(jù): 15. 裝運(yùn)條款: 16. 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠: 17. 人力不可抗拒(k224。 tong)的形式,?結(jié)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約?第11條、第12條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止(zhōngzhǐ)、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。)。)實(shí)務(wù),袁 洪 王濟(jì)華 主 編 錢立武 趙繼榮 副主編,第一頁(yè),共九十一頁(yè)。)。)多樣性和合同合法性的理解。n)和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。雙方執(zhí)英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。,[例2] This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B). 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________〔簽約地點(diǎn)〕依_________〔國(guó)家名稱(m237。譯文為:根據(jù)國(guó)家有關(guān)旅游事業(yè)管理的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。,解析(jiě xī):,譯文(y236。,解析(jiě xī):,譯文(y236。),內(nèi)涵上既包括增加也包括減少。,原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照?中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的方法?辦理(b224。如無此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請(qǐng)。因此,熟悉各種商務(wù)合同(h233。,2〕使用(shǐy242。這些數(shù)字(sh249。n),躲避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),跟英語使用方法相一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫重復(fù)一次。 t243。,例如(l236。,第四十六頁(yè),共九十一頁(yè)。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系(guān x236。)抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。,解析(jiě xī):,就合同的標(biāo)題而言,英漢合同在表達(dá)及格式上主要有如下兩點(diǎn)不同(b249。 解析:該句中“damage〞與“damages〞兩者的意思有很大的區(qū)別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失〞之意。ibiǎo)簽字之日起生效。,第六十頁(yè),共九十一頁(yè)。 專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元〔大寫:伍佰貳拾萬美元整) 解析:以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號(hào)中的大寫局部,存在著嚴(yán)重的隱患,假設(shè)合同一方任意(r232。 tong)詞匯的同一性特征。,1. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months,the Licensee shall be entitled to terminate the Contract.In such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.,第六十九頁(yè),共九十一頁(yè)。,第七十二頁(yè),共九十一頁(yè)。,譯文:此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。,8. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2021, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.,第八十三頁(yè),共九十一頁(yè)。,補(bǔ)充(bǔchōng)練習(xí):,1. If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 2. Appendixes 1 to 5 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same legal force as the body of the Contract. 3. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 4. Within 60 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 10,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,第八十七頁(yè),共九十一頁(yè)。,第八十九頁(yè),共九十一頁(yè)。解析: 由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序根本一樣,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)展翻譯。自本合同簽訂后,以前有關(guān)的信件、電傳文件均為無效。)合同中經(jīng)常使用條件狀語從句和條件狀語,常用的連接詞有if,in case 〔that〕,in the event〔that〕,unless等。li224。,4. The seller shall not be responsible for the delay of shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.,第七十五頁(yè),共九十一頁(yè)。,2. The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.,第七十一頁(yè),共九十一頁(yè)。,譯文(y236。xiě):________美元〕,甲方和乙方各出資百分之五十〔50%〕,計(jì)________〔大寫(d224。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1