【正文】
英文釋義:in this中文譯詞:此中于此用法:表示上文已提及的“本合同中〕的……本法中〕的……〞等時(shí)使用該詞。該經(jīng)營(yíng)方案需要提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the um extent practicably possible, use the forms required by Y for su data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋:1〕 to the um extent practicably possible:盡實(shí)際可能限度地2〕 data on management and financial information:理和財(cái)務(wù)信息材料3〕 prepare and keep accounting and financial records and books:建好會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)帳目4〕 available for inspection or audit by either Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲?jì) either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方 inspection:檢查 audit:審計(jì)參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實(shí)際可能限度地使用Y所要求的表格式樣用于FCAM向協(xié)議各方提供理和財(cái)務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?jì)。在本協(xié)議的有效內(nèi)另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無(wú)償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計(jì)無(wú)其是否獲得專利權(quán)〕消費(fèi)的。2〕 improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計(jì)3〕 discover, make or develop:開(kāi)發(fā)4〕 manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof:消費(fèi)及裝配容許證或部件5〕 file application for Letter Patent:申請(qǐng)專利6〕 take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent7〕 any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利8〕 consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意一方對(duì)于有關(guān)消費(fèi)及裝配容許證或部件所做的改進(jìn)、修正、更新創(chuàng)造或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部另一方。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under SubClause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:1〕 audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目2〕 SubClause of this Contract:3〕 the specific contents and procedure of auditing accounts:其詳細(xì)的查帳內(nèi)容和程序4〕 Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:。例2“Patented Tenology〞 means su patent, and su applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:1〕 patented tenology:專利技術(shù)2〕 patent:專利3〕 application for the patent:專利申請(qǐng)4〕 may have the right to control:可能有權(quán)控制的5〕 permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何容許轉(zhuǎn)讓6〕 Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同 hereto: to this Contract參考譯文:“專利技術(shù)〞系指乙方目前擁有的或?qū)?lái)獲得的或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的或在本合同有效間在世界任何容許轉(zhuǎn)讓的適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同的專利和專利申請(qǐng)。仲裁裁決是終性的對(duì)雙方都有約束力。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this〞。例如表示“本合同雙方〞可以說(shuō)“the Parties hereto〞這里hereto表示“to this Contract〞;表示“本協(xié)議附件4〞可用“Appendix 4 hereto〞這里hereto表示“to this Agreement〞。三 hereto英文釋義: to this中文譯詞:至此在此上。詳細(xì)施行由另行規(guī)定。例10panies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability panies〞 or the “Standard Opinion on panies Limited by Shares〞 issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋:1〕 panies registered:已登記成立的2〕 the “Standard Opinion on Limited Liability panies〞:?有限責(zé)任?3〕 the “Standard Opinion on panies Limited by Shares〞:?股份?4〕 the relevant responsible department of the State Council有關(guān)主部門5〕 in separate regulations issued by the State Council:由另行規(guī)定參考譯文:本法施行前已登記成立的應(yīng)按照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和有關(guān)主部門制定的?有限責(zé)任?和?股份?繼續(xù)保存。例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to su an application as meets the requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a pany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:1〕 the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主部門2〕 meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件3〕 the pany registration authorities:負(fù)責(zé)登記的主部門4〕 the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law5〕 apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議6〕 bring an administrative suit:提起行政訴訟參考譯文:按照本法履行審批職責(zé)的有關(guān)主部門對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn)或負(fù)責(zé)登記的主部門不予登記當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。賠償懇求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的被要求的不予確認(rèn)的賠償懇求人有權(quán)申訴。例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注釋:1〕 conflict:相抵觸2〕 prior to the effective date of this Law:本法施行前3〕 the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law參考譯文:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的以本法為準(zhǔn)。符合本法規(guī)定的條件的登記為有限責(zé)任或者股份;不符合本法規(guī)定的條件的不得登記為有限責(zé)任或股份。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover su legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:1〕 foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者2〕 as mentioned in this Law:本法所稱3〕 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定4〕 legal entity:法人5〕 be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)參考譯文:本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者是指按照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interrtion, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), sply and take delivery of the goods. Provided