freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同翻譯-文庫吧資料

2024-10-14 00:31本頁面
  

【正文】 in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.第三篇:商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同的翻譯一、定義商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對(duì)開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應(yīng)及時(shí)裝運(yùn)加工設(shè)備,提供本協(xié)議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對(duì)在澳工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia20)受聘方在入境,離境,或過境時(shí),必須遵守澳大利亞政府有關(guān)外國(guó)人居住,工資福利以及旅行等的法律,規(guī)章,并遵守聘方的工作制度。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the assignment must obtain the approval of the examination and approval )如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運(yùn)交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時(shí)適當(dāng)解決In case defect of the delivered equipment is found within the warranty shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request12)在上述情況下,該缺點(diǎn)經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗(yàn)不足,搬運(yùn)不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實(shí)際運(yùn)輸費(fèi)用In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費(fèi)用,合作的條款由雙方將來討論約定。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機(jī)器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動(dòng)資金等。If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall pensate the other party for all its economic losses resulting the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this )公司注冊(cè)資本為9000萬美元。The Company is a limited liability pany and a legal person under the laws of the People’s Republic of the activities of the Company shall ply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of )合營(yíng)的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟(jì)損失。如一方要求延長(zhǎng)聘期,必須在合同期滿前一個(gè)月用書面向?qū)Ψ教岢?,?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。如因裝配需要,由乙方在廣州購(gòu)買的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過甲方核準(zhǔn)。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。The main parts, consumption articles and ponents required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and ponents , Party A shall be responsible for supplying A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and ponents purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products )一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識(shí)。s Republic of China.? ,對(duì)雙方都有約束力。? 、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails tosatisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to pensate for losses.? 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。? ,不影響合同中結(jié)算和清理?xiàng)l款的效力。解除合同的條件成就時(shí),解除權(quán)人可以解除合同。? Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extendedpursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對(duì)債務(wù)人不發(fā)生效力。? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);? ,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of whichshall be deemed equally contract is in 2 copies effective since being signed byboth parties.? the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in thisContract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。本合同一式兩份。? is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個(gè)付款階段:交貨前、交貨時(shí)、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú) 買賣。? 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語契約文體的簡(jiǎn)約風(fēng)格。雙方允許交貨比約定的時(shí)間早交或遲交六天。? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。而所謂“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。翻譯商務(wù)合同時(shí)還應(yīng)該把規(guī)范通順視為另一大原則。?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 、expressiveness amp。?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance withdocuments signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行?合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 precise? it is legally or physically impossible, the contractor shall execute andplete the works and remedy the defects therein in strict accordance with thecontract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改進(jìn)工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by acourt of (通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛) decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭(zhēng)議。賠償?shù)谋WCrepayment for this;賠償金An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost ofdamaged goods賠償物 arrange an ~ against loss辦
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1