【文章內(nèi)容簡介】
pon both parties.第二篇:商務(wù)合同翻譯1)為了便于甲方及時(shí)開展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運(yùn)到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識(shí)。In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before , or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment )在寄售合同到期后的一個(gè)月內(nèi),甲方將按合同單價(jià)把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in Dollars based on the contracted unit price for those items which have been at any time the total value of goods sold exceeds the amount of 150000, Party A shall remit the total sum in to Party B within one month’s period of )裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運(yùn)至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。甲方應(yīng)于成品交運(yùn)1個(gè)月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費(fèi)和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費(fèi)用。The main parts, consumption articles and ponents required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and ponents , Party A shall be responsible for supplying A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and ponents purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products )一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。乙方將所裝配的晶體管收音機(jī)運(yùn)交甲方指定的外國買主。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party relevant freight and insurance premium shall be borne by Party )晶體管收音機(jī)的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過甲方核準(zhǔn)。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully parts and ponents purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A )本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時(shí)失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個(gè)月用書面向?qū)Ψ教岢?,?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。This Contract es into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its either party wishes to renew the Contract, the otherparty shall be notified in writing one month before it agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two )公司為一有限責(zé)任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權(quán)益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護(hù)。The Company is a limited liability pany and a legal person under the laws of the People’s Republic of the activities of the Company shall ply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of )合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟(jì)損失。在合營期限內(nèi),雙方都無權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall pensate the other party for all its economic losses resulting the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this )公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內(nèi)提供土地使用權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機(jī)器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動(dòng)資金等。The registered capital of the Company is USD 90 Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Foreign the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, nonpatent technology, production funds, operating funds, March 1, )如因不可抗力事件使公司無法繼續(xù)營業(yè)時(shí),本協(xié)議可通過雙方協(xié)商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the assignment must obtain the approval of the examination and approval )如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運(yùn)交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時(shí)適當(dāng)解決In case defect of the delivered equipment is found within the warranty shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request12)在上述情況下,該缺點(diǎn)經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗(yàn)不足,搬運(yùn)不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實(shí)際運(yùn)輸費(fèi)用In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費(fèi)用,合作的條款由雙方將來討論約定。Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after pletion of the above despatchofinvestor` ,in this shall be able to request sino for the cost of such additional technological and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)動(dòng)性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會(huì),研討會(huì),技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時(shí)考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory16)如果初次檢驗(yàn)不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗(yàn),如果第二次檢驗(yàn)仍不合格,則投資人贏在2個(gè)月內(nèi)自費(fèi)調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗(yàn)合格,雙方應(yīng)簽署檢驗(yàn)證明書一式二份,雙方各執(zhí)一份1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within