freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同縮略詞的特點及翻譯技巧(編輯修改稿)

2025-04-23 13:05 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手為了真正掌握商務(wù)英語我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下加強(qiáng)商務(wù)知識的學(xué)習(xí)兩者相輔相成才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時在商務(wù)英語的翻譯中必須遵循一定的翻譯原則采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識積累實踐經(jīng)驗擴(kuò)大知識面才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。 9 參考文獻(xiàn) 1 羅瑜珍黃彩燕 .商務(wù)英語合同漢譯技巧初探 於奇 :商務(wù)英語翻譯 版社 20213馬會涓 :論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化 20214王春暉 .商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧 .商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧 20215. 6 崔衛(wèi) .商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧 黃歡 .商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略 王琰 .商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法 黃以平 .商務(wù)英語的用詞特點及漢譯技巧 院學(xué)報綜合版 劉連芳王春暉 .中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策 劉艷芳 .商務(wù)英語被動句的漢譯 .商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧 賈靜 .商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體 :內(nèi)蒙古大學(xué) 洪碧芬 .淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 張麗麗 .淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯 去秋來歲月稍縱即逝 .此時回頭想想這段短暫的 求學(xué)路時而喜悅時而惆悵 .在這個美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變 .感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識許多良師益友 .是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠摯的謝意“飲其留時思其源成吾學(xué)時念吾師” .至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠摯的謝意和崇高的敬意 .非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會到知識與研究的魅力也學(xué)會了許多做人的道理 .在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時祝你工作順利身體健康 第四篇:商務(wù)英文合同的句式特點及翻譯 [摘要 ]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點,提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。 [關(guān)鍵詞 ]合同法律文件復(fù)雜句翻譯 我國與世界各國雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。 一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點 商務(wù)合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語、法律術(shù)語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使 用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。 二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法 商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意 思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。例1: IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyit,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach. 分析: 第一步,拆分句子: 此長句可拆分為四個意義段,分別是 1)IfaPartybreaches? . 22)theninadditionto? Applicablelaws 3) itshallindemnifyand? costs,expenses,liabilitiesandclaims 4)thatsuchPartyor? asaresultofsuchbreach. 第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析: 1. 句的主干結(jié)構(gòu)是主語( It ) + (情態(tài)動詞 + 動詞原形)( shallindemnifyandkeepindemnified ? against ) + 賓語( theotherPartyandtheCompany)。 2.“ if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語( )。 3.“ inadditionto”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞 remedies 也跟了后置定語( availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws)。 “ that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。 “ ?”使某人不受?? 根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習(xí)慣(條件在前 .結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為 :如果一方違反任何其根據(jù)第 18. 1 條或 18. 2 條所做的陳述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反 而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。 在對長句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同長句具體翻譯方法又可細(xì)分為二種 :即,順序法、逆序法和分譯法。 (1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)合同中,當(dāng)英語長句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類長句與漢語的表達(dá)方式較一致,可按原文的順序譯出。 例 2: IntheeventthattheCompany39。soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis. 上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個假設(shè)條件,一個結(jié)論,表達(dá)順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進(jìn)行翻譯。參考譯文 :如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。 (2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些 英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。 例 3: TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit。 這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項( TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé) (duetoForceMajeure)。而對不可抗力又做了限定 ( whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“ duetoForceMajeure,whichmight? ofloadingortransit”移到句首。再者 , 英語中的非限制性定語從句(即本句中的whichmightoccur...ofloadingortransit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。 (3)分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾句。這是由于在商務(wù)合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習(xí)慣,同時也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了。例 4: EitherPartymayterminatethe
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1