freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞的文體特點及翻譯技巧(編輯修改稿)

2025-03-10 12:12 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。 ? 從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬( parody)修辭手法,因為 Rules與 Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。 (4) 增加詞語使意義完整 ? 英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”( accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標題一般比較精煉簡短。 ? 而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”( totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。 ? 在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如: ? Older, wiser, calmer ? “ 更老,更明智,更冷靜” ? 人愈老,智愈高,心愈平 ? 這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“ 更老,更明智,更冷靜” ,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。 (5) 套用中外詩詞熟句 ? 源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語 。 ? Bush’s daughters reach legal age to drink ? 布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫 ? 本則新聞說的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。 ? Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover ? 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀 ? 本則新聞說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。 2 新聞英語的 詞匯特點 與 語言風格 的翻譯技巧 詞匯特點 第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。 新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語( journalistic words)。 例如, horror 一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動 nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。 此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語 according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導) cited as saying(援引 … 的 話)。 ? 使用“小詞”。 ? 小詞( midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。 ? 小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。 ? 新聞英語稱這類詞為 synonyms of all work (萬能同義詞), ? back(支持) , ban(禁止), curb(控制)。 ? 大量使用縮略語。 ? 這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。 ? WB( world bank世界銀行) ? ASP( American selling price美國銷售價) , biz ( business商業(yè)) ? 臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞 /生造詞” , 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如 ? Euromart( European market 歐洲市場)
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1