【文章內(nèi)容簡介】
漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),citedas saying(援引…的話)?! 〉诙褂谩靶≡~”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。 第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行), ASP(American sellingprice美國銷售價(jià)), biz (business商業(yè))等。 第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European mom market 歐洲共同市場),haves andhavenots(富人和窮人)等?! 脑~匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點(diǎn): 第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如 新聞詞匯 普通詞匯 ban prohibition c