【文章內容簡介】
漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),citedas saying(援引…的話)。 第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等?! 〉谌?,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行), ASP(American sellingprice美國銷售價), biz (business商業(yè))等。 第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European mom market 歐洲共同市場),haves andhavenots(富人和窮人)等?! 脑~匯方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點: 第一,要熟悉英美報刊經常使用的特定詞匯,比如 新聞詞匯 普通詞匯 ban prohibition c